lunes, 8 de septiembre de 2008

Souvenir Of China



Jean Michel Jarre.

viernes, 29 de agosto de 2008

Silence



Johann Heinrich Füssli.

domingo, 24 de agosto de 2008

How High The Moon



Stephane Grappelli Trio.

jueves, 21 de agosto de 2008

The Godfather

Priest: Do you believe in God the Father Almighty, Creator of heaven and earth?
Michael: I do.
Priest: Do you believe in Jesus Christ, His only Son, Our Lord?
Michael: I do.
Priest: Do you believe in the Holy Ghost and the Holy Catholic Church?
Michael: I do.
Priest: Michael Francis Rizzi, do you renounce Satan?
Michael Corleone: I do renounce him.
Priest: And all his works?
Michael: I do renounce them.
Priest: And all his pomps?
Michael: I do renounce.
Priest: Michael Rizzi, will you be baptized?
Michael: I will.
Priest: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Michael Rizzi, go in peace, and may the Lord be with you.



Sacerdote: ¿Crees en Dios Padre Todopoderoso, Creador del cielo y la tierra?
Michael: Creo.
Sacerdote: ¿Crees en Jesucristo, Su único Hijo, Nuestro Señor?
Michael: Creo.
Sacerdote: Do you believe in the Holy Ghost and the Holy Catholic Church?
Michael: Creo.
Sacerdote: ¿Michael Francis Rizzi, renuncias a Satanás?
Michael Corleone: Renuncio.
Sacerdote: ¿Y de todas sus obras?
Michael: Renuncio.
Sacerdote: ¿Y de todas sus pompas?
Michael: Renuncio.
Sacerdote: ¿Michael Rizzi, quieres ser bautizado?
Michael: Quiero.
Priest: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Michael Rizzi, ve en paz, y que el Señor esté contigo.

Novela y guión de Mario Puzo. Director: Francis Ford Coppola.

viernes, 1 de agosto de 2008

Please

So you never knew love until you'd crossed the line of grace
And you never felt wanted 'till you'd someone slap your face.
And you never felt alive until you'd almost wasted away.

You had to win, you couldn't just pass,
The smartest ass at the top of the class.
Your flying colours, your family tree
And all your lessons in history.
Please, please, please, get up off your knees now.
Please, please, please, leave it up.

So you never knew how long you'd stoop to make that call
And you never knew what was on the ground until they made you crawl.
So you never knew that the heaven you keep, you stole.
Your catholic blues, your convent shoes,
Your stick-on tattoos now they're making the news.
Your holy war, your northern star,
Your sermon on the mount from the boot of your car.
Please, please, please, get up off your knees now.
Please, please, please, leave me out.
So love is big and love is tough
But love is not what you're thinking of.

September, streets capsizing
Spilling over down the drain.
Shards of glass splinters like rain
But you could only feel your own pain.
October, talk getting nowhere.
November, December.
Remember, are we just starting again?

Please, please, please, get up off your knees now, please.
So love is big, it's bigger than us
But love is not what you're thinking of.
It's what lovers deal, it's what lovers steal,
You know I found it hard to receive.
'Cause you, my love, I could never believe.



De modo que nunca conociste el amor hasta que hubiste cruzado la línea de la gracia. Y nunca te sentiste querida hasta que alguien abofeteó tu cara. Y nunca te sentiste viva hasta que casi te hubiste desgastado.
Tenías que ganar, no podías sólo aprobar. El culo más prieto de la primera fila. Tus banderas ondeantes, tu árbol familiar y todas tus lecciones de historia.
Por favor, por favor, por favor, deja de arrodillarte ahora. Por favor, por favor, por favor, déjalo.
De modo que nunca supiste cuánto te hubieses rebajado hasta hacer esa llamada, y nunca supiste qué había en la tierra hasta que te hicieron arrastrarte. Así que nunca supiste que el cielo que guardabas lo habías robado.
Tu tristeza católica, tus zapatos de convento, tus tatuajes de pega ahora hacen noticia. Tu guerra santa, tu estrella septentrional, tu sermón de la montaña desde los bajos de tu coche.
Por favor, por favor, por favor, deja de arrodillarte ya. Por favor, por favor, por favor, déjame fuera.
De acuerdo con que el amor sea grande y que el amor sea contacto, pero el amor no es en lo que estás pensando.
Septiembre, las calles se vuelcan derramándose por las alcantarillas. Esquirlas de cristal se astillan como la lluvia, pero sólo podrías sentir tu propio miedo. Octubre, hablar no lleva a nada. Noviembre. Diciembre. Recuerda, ¿no acabamos de empezar de nuevo?
De acuerdo con que el amor sea grande, más grande que nosotros. Pero el amor no es en lo que estás pensando. Es lo que los amantes comercian, es lo que los amantes se roban. Sabes que me resultó difícil de asumir. Porque a ti, mi amor, nunca te podría creer.

U2.

miércoles, 30 de julio de 2008

viernes, 25 de julio de 2008

Amanece que no es poco



Director y guionista: Jose Luis Cuerda.

jueves, 24 de julio de 2008

miércoles, 23 de julio de 2008

Losing My Religion

Life is bigger
It's bigger than you
And you are not me
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
Oh no I've said too much
I set it up

That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no I've said too much
I haven't said enough
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

Every whisper
Of every waking hour I'm
Choosing my confessions
Trying to keep an eye on you
Like a hurt lost and blinded fool
Oh no I've said too much
I set it up

Consider this
The hint of the century
Consider this
The slip that brought me
To my knees failed
What if all these fantasies
Come flailing around
Now I've said too much
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

But that was just a dream
That was just a dream



La vida es grande. Más grande que tú, y tú no eres yo. Las extensiones por las que iré, la distancia en tus ojos... ¡Oh, no, he dicho demasiado! Lo mantengo.
Éste soy yo en la esquina. Éste soy yo en el foco de luz perdiendo mi religión. Intentando quedarme contigo, y no sé si puedo hacerlo. ¡Oh, no, he dicho demasiado! No he dicho lo suficiente. Creí que te oía reír. Creí que te oía cantar. Creo que creí que te vi intentarlo.
A cada susurro de cada hora del despertar estoy eligiendo mis confesiones, intentando no perderte de vista, como un loco herido, perdido y ciego. ¡Oh, no, he dicho demasiado! Lo mantengo.
Considera esto: la clave del siglo. Considera esto: el tropiezo que me puso de rodillas falló. ¿Qué si todas estas fantasías llegan agitándose alrededor? Ahora he dicho demasiado. Creí que te oía reír. Creí que te oía cantar. Creo que creí que te vi intentarlo.
Pero fue era solo un sueño. Era sólo un sueño.

REM

lunes, 21 de julio de 2008

Lakmé

Lakmé
Viens, Mallika,
les lianes en fleurs
jettent déjà leur ombre
sur le ruisseau sacré
qui coule, calme et sombre,
éveillé par le chant
des oiseaux tapageurs!

Mallika
Oh! maîtresse,
c’est l’heure
où je te vois sourire
l’heure bénie
où je puis lire
dans le coeur toujours fermé
da Lakmé!

Lakmé
Dôme épais
le jasmin
à la rose s’assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble.
Ah! glissons
en suivant
le courant fuyant
dans l’onde frémissante.
D’une main nonchalante,
gagnons le bord,
où l’oiseau chante.
Dôme épais,
blanc jasmin
nous appellent ensemble!
Mallika
Sous le dôme épais
où le blanc jasmin
à la rose s’assemble,
sur la rive en fleurs,
riant au matin,
viens, descendons ensemble.
Doucement glissons:
de son flot charmant
suivons le courant fuyant
dans l’onde frémissante.
D’une main nonchalante
viens, gagnons le bord,
où l’oiseau chante.
Sous le dôme épais,
sous le blanc jasmin,
ah! descendons ensemble!


Lakmé
Mais je ne sais
quelle crainte subite
s’empare de moi;
quand mon père va seul
à leur ville maudite,
je tremble d’effroi!

Mallika
Pour que le dieu Ganeça
le protège, jusqu’à l’étang
où s’ébattent joyeux
le cygnes aux ailes de neige,
allons cueillir les lotus bleus.

Lakmé
Oui, près des cygnes
aux ailes de neige,
allons cueillir les lotus bleus…

Lakmé
Dôme épais
le jasmin
à la rose s’assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble.
Ah! glissons
en suivant
le courant fuyant
dans l’onde frémissante.
D’une main nonchalante,
gagnons le bord,
où l’oiseau chante.
Dôme épais,
blanc jasmin
nous appellent ensemble!
Mallika
Sous le dôme épais
où le blanc jasmin
à la rose s’assemble,
sur la rive en fleurs,
riant au matin,
viens, descendons ensemble.
Doucement glissons:
de son flot charmant
suivons le courant fuyant
dans l’onde frémissante.
D’une main nonchalante
viens, gagnons le bord,
où l’oiseau chante.
Sous le dôme épais,
sous le blanc jasmin,
ah! descendons ensemble!




Lakmé
¡Ven, Mallika!
Las ramas florecidas
derraman ya su sombra
sobre el arroyo sagrado
que corre, calmado y obscuro,
alborotado por el canto
de los pájaros alborotadores!

Mallika
¡Oh, mi dueña!
Esta es la hora
en que te veo sonreír,
la hora bendita
en que yo puedo leer
en el corazón siempre cerrado
de Lakmé.

Lakmé
Cúpula espesa,
el jazmín
a la rosa se asemeja,
orilla florecida,
fresca mañana,
nosotras invocamos unidas.
¡Ah! Vayamos
siguiendo
la corriente fugaz
en el agua temblorosa.
Con mano indolente
lleguemos al borde
donde el pájaro canta.
¡Cúpula espesa,
blanco jazmín,
nosotras invocamos unidas!
Mallika
Bajo la cúpula espesa
donde el blanco jazmín
a la rosa se asemeja,
sobre la orilla florida,
risueña a la mañana,
ven, vayamos unidas.
Dulcemente deslicémonos:
de su oleaje encantador
sigamos la corriente fugaz
en el agua temblorosa.
Con mano indolente
ven, lleguemos al borde,
donde el pájaro canta.
Bajo la cúpula espesa,
bajo el blanco jazmín
¡ah! vayamos unidas.

Lakmé
Mas yo no sé
qué miedo súbito
se apodera de mí
cuando mi padre parte solo
a su aldea maldita,
¡tiemblo de terror!

Mallika
Para que el dios Ganesa le proteja,
junto al estanque
donde retozan alegres
los cisnes de alas níveas,
vayamos a coger los lotos azules.

Lakmé
Sí, cerca de los cisnes
de alas níveas,
vayamos a coger lotos azules…

Lakmé
Cúpula espesa,
el jazmín
a la rosa se asemeja,
orilla florecida,
fresca mañana,
nosotras invocamos unidas.
¡Ah! Vayamos
siguiendo
la corriente fugaz
en el agua temblorosa.
Con mano indolente
lleguemos al borde
donde el pájaro canta.
¡Cúpula espesa,
blanco jazmín,
nosotras invocamos unidas!
Mallika
Bajo la cúpula espesa
donde el blanco jazmín
a la rosa se asemeja,
sobre la orilla florida,
risueña a la mañana,
ven, vayamos unidas.
Dulcemente deslicémonos:
de su oleaje encantador
sigamos la corriente fugaz
en el agua temblorosa.
Con mano indolente
ven, lleguemos al borde,
donde el pájaro canta.
Bajo la cúpula espesa,
bajo el blanco jazmín
¡ah! vayamos unidas.

Dueto floral. Léo Delibes. Interpretan Joan Sutherland y Huguette Tourangea. Richard Bonynge dirige a la Ópera de Sydney.

viernes, 18 de julio de 2008

'Round Midnight



Miles Davis Quintet.

Palacio de Diocleciano









Split (Croacia).

jueves, 17 de julio de 2008

Lux aeterna



György Ligeti. Interpreta la Sttugart Schola Cantorum.

martes, 15 de julio de 2008

Laoconte y sus hijos


Según Plinio el Viejo:
"Debe ser situada por delante de todas , no sólo del arte de la estatuaria sino también del de la pintura. Fue esculpida en un solo bloque de mármol por los excelentes artistas de Rodas Agesandro, Polidoro y Atenodoro y representa a Laocoonte, sus hijos y las serpientes admirablemente enroscadas."

lunes, 14 de julio de 2008

Hopeless


Roy Linchstenstein.

viernes, 11 de julio de 2008

Unintended

You could be my unintended
Choice to live my life extended
You could be the one I'll always love
You could be the one who listens to my deepest inquisitions
You could be the one I'll always love

I'll be there as soon as I can
But I'm busy mending broken pieces of the life I had before

First there was the one who challenged
All my dreams and all my balance
She could never be as good as you

You could be my unintended
Choice to live my life extended
You should be the one I'll always love

I'll be there as soon as I can
But I'm busy mending broken pieces of the life I had before

I'll be there as soon as I can
But I'm busy mending broken pieces of the life I had before

Before you



Podrías ser mi imprevista elección para vivir mi vida extra. Podrías ser la única que siempre amaré. Podrías ser la única que escuche mis más profundos interrogatorios. Podrías ser la única que siempre amaré.
Estaré allí tan pronto como pueda, pero estoy ocupado remendando piezas rotas de la vida que tuve antes.
Primero fue la única que cambió mis sueños y mi equilibrio. Ella nunca sería tan buena como tú. Podrías ser mi imprevista elección para vivir mi vida extra. Deberías ser la única que siempre amaré.
Estaré allí tan pronto como pueda, pero estoy ocupado remendando piezas rotas de la vida que tuve antes. Estaré allí tan pronto como pueda, pero estoy ocupado remendando piezas rotas de la vida que tuve antes.
Antes de ti.


Muse.

martes, 8 de julio de 2008

Criptonomicón

Waterhouse abre la boca y dice:
-Gxnn bhldh sqrd m!
-¡Eh, amigo! -dice el acompañante de Mary. Waterhouse se vuelve en dirección a la voz. La sonrisa sentimentaloide que tiene colgada en la cara sirve de diana, y el acompañante de Mary la golpea infalible.
[...]-Para nosotros -le explica con una sonrisa-, lo que has dicho no se considera un saludo amable.
-Oh -dice Waterhouse-, entonces, ¿qué he dicho?
-Dijiste que mientras estabas en el molino para presentar una queja por un saco con una costura débil que se abrió el jueves, se te hizo comprender, por el tono de la voz del propietario, que la tía abuela de Mary, una solterona de mala reputación cuando era joven, había contraído una infección de hongos en las uñas de los dedos de los pies.
Se produce un largo silencio. Luego todos hablan simultáneamente. Al final, una voz de mujer se abre paso por entre la cacofonía:
-¡No, no! -Waterhouse la mira; se trata de Mary-. Yo lo que he entendido es que estaba en el pub, y que se encontraba allí para pedir trabajo como cazador de ratas, y que era el perro de mi vecino el que había contraído la rabia.
-Se encontraba en la basílica para pedir confesión... el sacerdote... angina... -grita alguien desde atrás. Luego todos hablan a la vez:
-El muelle... la medio hermana de Mary... lepra... miércoles... quejándose por el ruido excesivo de una fiesta.

Neal Stephenson.

Stabat Mater

Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat filius.



Estaba la Madre dolorosa
junto a la Cruz, llorosa,
en que pendía su Hijo.


Giovanni Baptista Pergolesi. Interpretan Katia Ricciarelli y Lucia Valentini. Claudio Abbado dirige al Coro y Orquesta de La Scala.

lunes, 7 de julio de 2008

Enjoy The Silence

Words like violence
Break the silence
Come crashing in
Into my little world
Painful to me
Pierce right through me
Cant you understand
Oh my little girl

All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm

Vows are spoken
To be broken
Feelings are intense
Words are trivial
Pleasures remain
So does the pain
Words are meaningless
And forgettable

All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm

Enjoy the silence



Las palabras, como la violencia, rompen el silencio. Vienen a estamparse contra mi pequeño mundo. Dolorosas me agujerean de un lado a otro. ¿No lo entiendes, o mi chiquilla?
Todo lo que siempre he deseado, todo lo que siempre he necesitado, está aquí en mis manos. Las palabras son muy innecesarias, sólo pueden hacer daño.
Las promesas de pronuncian para ser rotas. Los sentimientos son intensos, las palabras triviales. Los placeres permanecen, así como el dolor; las palabras no tienen significado y se pueden olvidar.
Todo lo que siempre he deseado, todo lo que siempre he necesitado, está aquí en mis manos. Las palabras son muy innecesarias, sólo pueden hacer daño.
Disfruta el silencio.


Canción de Depeche Mode. Versión de Tori Amos.

martes, 1 de julio de 2008

Concierto para dos mandolinas, cuerda y bajo continuo en sol mayor RV532



Antonio Vivaldi. Interpreta la Kapsberger Ensemble. Mandolinas: Stephen Murphy y Rolf Lislevand.

viernes, 27 de junio de 2008

Ken Moody


Robert Mapplethorpe, 1983.

jueves, 26 de junio de 2008

Blade Runner

Batty: I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die.
Gaff: You've done a man's job, sir. I guess you're through, huh?
Deckard: Finished.
Gaff: It's too bad she won't live! But then again, who does?



Batty: He visto cosas que vosotros no creeríais. Naves de ataque en llamas más allá de Orión. He visto Rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir.
Gaff: Ha hecho el trabajo de un hombre, señor. Supongo que ha acabado, ¿no?
Deckard: Terminado.
Gaff: ¡Es una pena que ella no vaya a vivir! Pero por otro lado, ¿quién lo hace?

Director: Ridley Scott. Guionista: Hampton Fancher (versión muy personal de Do Androids Dream of Electric Sheep?, de Philip K. Dick). Créditos.

lunes, 23 de junio de 2008

Carnival

I will never know
cause you will never show,
come on and love me now,
come on and love me now.

I will never know
cause you will never show,
come on and love me now,
come on and love me now.
Come on and love me now.

Carnival came by my town today,
bright lights from giant wheels
fall on the alleyway,
and I'm here
by my door
waiting for you.

I will never know
cause you will never show,
come on and love me now,
come on and love me now.

I will never know
cause you will never show,
come on and love me now,
come on and love me now.
Come on and love me now.

I here sound of lovers,
barrel organs, mothers.
I would like to take you
down there
just to make you mine
in a merry-go-round.

I will never know
cause you will never show,
come on and love me now,
come on and love me now.

I will never know
cause you will never show,
come on and love me now,
come on and love me now.
Come on and love me now.



Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Ven y ámame ahora.
El carnaval llegó a mi ciudad hoy, luces brillantes de norias gigantes caen sobre el callejón, y yo estoy aquí junto a tu puerta esperándote.
Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Ven y ámame ahora.
Oigo el sonido de amantes, organillos, madres. Me gustaría llevarte allí abajo sólo para hacerte mío en un tiovivo.
Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Ven y ámame ahora.

The Cardigans.

viernes, 13 de junio de 2008

Two Nudes with Horse Weathervanes & Punch


Philip Pearlstein. Adler Modern Gallery, New York.

miércoles, 11 de junio de 2008

Day Is Done

When the day is done
Down to earth then sinks the sun
Along with everything that was lost and won
When the day is done.

When the day is done
Hope so much your race will be all run
Then you find you jumped the gun
Have to go back where you began
When the day is done.

When the night is cold
Some get by but some get old
Just to show life's not made of gold
When the night is cold.

When the bird has flown
Got no-one to call your own
Got no place to call your home
When the bird has flown.

When the game's been fought
You speed the ball across the court
Lost much sooner than you would have thought
Now the game's been fought.

When the party's through
Seems so very sad for you
Didn't do the things you meant to do
Now there's no time to start a new
Now the party's through.

When the day is done
Down to earth then sinks the sun
Along with everything that was lost and won
When the day is done.



Cuando el día ha acabado el sol se hunde en la tierra acompañado de todo lo que perdiste y ganaste. Cuando el día ha acabado.
Cuando el día ha acabado deseas tanto que tu carrera esté completa; entonces descubres que te saltaste el disparo, debes volver donde empezaste. Cuando el día ha acabado.
Cuando la noche es fría algunos van tirando pero otros envejecen, sólo para demostrar que la vida no es de oro. Cuando la noche es fría.
Cuando los pájaros hayan migrado no tendrás a nadie a quien llamar a tu lado, no tendrás lugar al que llamar hogar. Cuando los pájaros hayan migrado.
Cuando el juego se ha librado, corres con el balón por el campo. Perdiste mucho antes de lo que hubieras supuesto. Ahora el juego se ha librado.
Cuando ha concluido la fiesta, te parece tan triste... No hiciste las cosas que pretendías. Ahora no queda tiempo de empezar otra. Ahora ha concluido la fiesta.
Cuando el día ha acabado el sol se hunde en la tierra acompañado de todo lo que perdiste y ganaste. Cuando el día ha acabado.

martes, 10 de junio de 2008

Sony Center


Cúpula del Sony Center, Berlín.

jueves, 29 de mayo de 2008

Sinfonía de las lamentaciones

Mamo, nie płacz, nie.
Niebios Przeczysta Królowo.
Ty zawsze wspieraj mnie.
Zdrowaś Mario.



Mamá, no llores más.
Virgen pura, Reina del Cielo,
protégeme en todo momento.
Ave María.

Segundo movimiento de la Symfonia pieśni żałosnych (Sinfonía de las lamentaciones) Op. 36 de Henryk Górecki. Sinfonietta Cracovia dirigida por John Axelrod. Interpreta Isabel Bayrakdaraian. Texto de Helena Wanda Blazusiakówna, escrito en la pared de su celda.

lunes, 5 de mayo de 2008

Autumn Leaves

The falling leaves drift by my window,
The falling leaves of red and gold.
I see your lips, the summer kisses,
The sunburned hands I used to hold.

Since you went away the days grow long
And soon I´ll hear old winter´s song,
But I miss you most of all, my darling,
When autumn leaves start to fall.

Since you went away the days grow long
And soon I´ll hear old winter´s song,
But I miss you most of all, my darling,
When autumn leaves start to fall.

I miss you most of all, my darling,
When autumn leaves start to fall.



Las hojas caídas van a la deriva junto a mi ventana,
las hojas caídas de rojo y oro.
Veo tus labios, los besos de verano,
las manos morenas que solía sostener.

Desde que te fuiste los días se alargan
y pronto oiré antiguas canciones de invierno,
pero te echo de menos más que a nada, mi tesoro,
cuando las hojas del otoño empiezan a caer.

Música de Joseph Kosma para un texto original de Jacques Prévert. La versión inglesa es de Johnny Mercer. Interpreta Eva Cassidy.

lunes, 21 de abril de 2008

No More "I Love You's"

I used to be lunatic from the gracious days,
I used to be woebegone and so restless nights
My aching heart would bleed for you to see.
Oh but now...
(I don't find myself bouncing home, whistling buttonhole tunes to make me cry).

No more "I love you's",
The language is leaving me.
No more "I love you's",
Changes are shifting outside the word.

(The lover speaks about the monsters).

I used to have demons in my room at night:
Desire, despair, desire... so many monsters!
Oh but now...
(I don't find myself bouncing home whistling buttonhole tunes to make me cry).

No more "I love you's",
The language is leaving me.
No more "I love you's",
The language is leaving me in silence.
No more "I love you's",
Changes are shifting outside the word.

(They were being really crazy,
They were on the come.
And you know what mummy?
Everybody was being really crazy.
Uh huh. The monsters are crazy.
There are monsters outside.)

No more "I love you's",
The language is leaving me.
No more "I love you's",
The language is leaving me in silence.
No more "I love you's",
Changes are shifting outside the word,
Outside the word.



Solía ser una lunática desde los días lujosos, solía estar desconsolada y mi dolido corazón sangraría para que vieras esas noches inquietas. Oh, pero ahora... (No me veo a mí misma brincando a casa, silbando melodías de máquina de coser para hacerme llorar).
No más tequieros, el lenguaje me está dejando. No más tequieros, los cambios se deslizan detrás de la palabra.
(El amante habla sobre los monstruos).
Solía tener demonios en mi casa por las noches: deseo, desesperación, deseo... ¡tantos monstruos! Oh, pero ahora... (No me veo a mí misma brincando a casa, silbando melodías de máquina de coser para hacerme llorar).
No más tequieros, el lenguaje me está dejando. No más tequieros, el lenguaje me está dejando en silencio. No más tequieros, los cambios se deslizan detrás de la palabra.
(Estaban enloqueciendo de verdad, estaban empatados. ¿Y sabes qué, mamá? Todos estaban enloqueciendo de verdad. Uh, uh. Los monstruos estaban locos. Hay monstruos fuera).
No más tequieros, el lenguaje me está dejando. No más tequieros, el lenguaje me está dejando en silencio. No más tequieros, los cambios se deslizan detrás de la palabra.

Eurythmics.

martes, 15 de abril de 2008

Pavana



Gabriel Fauré. Interpreta la Nippon Hoso Kyokai Symphony Orchestra dirigida por Vladimir Ashkenazy.

jueves, 10 de abril de 2008

Un lobo a las puertas

Drag him out your window
Dragging out the dead
Singing I miss you
Snakes and ladders flip the lid
Out pops the cracker
Smacks you in the head
Knifes you in the neck
Kicks you in the teeth
Steel toe caps
Takes all your credit cards
Get up get the gunge
Get the eggs
Get the flan in the face
The flan in the face
The flan in the face
Dance you fucker dance you fucker
Don't you dare
Don't you dare
Don't you flan in the face
Take it with the love its given
Take it with a pinch of salt
Take it to the taxman
Let me back
Let me back
I promise to be good
Don't look in the mirror at the face you don't recognize
Help me, call the doctor, put me inside
Put me inside
Put me inside
Put me inside
Put me inside

I keep the wolf from the door
But he calls me up
Calls me on the phone
Tells me all the ways that he's gonna mess me up
Steal all my children if I don't pay the ransom
And I'll never see them again if I squeal to the cops. . . .

Walking like giant cranes
And with my X-ray eyes I strip you naked
in a tight little world
and are you on the list?
Stepford wives who are we to complain?
Investments and dealers
Investments and dealers
Cold wives and mistresses
Cold wives and Sunday papers
City boys in First Class don't know we're born little
Someone else is gonna come and clean it up
Born and raised for the job
Someone always does
I wish you'd get up get over
get up, get over and turn your tape off

I keep the wolf from the door
But he calls me up
Calls me on the phone
Tells me all the ways that he's gonna mess me up
Steal all my children if I don't pay the ransom
And I'll never see them again if I squeal to the cops

So I just go ooh ooh ooh ooh



Retíralo de tu ventana / retirándolo de tu cabeza / cantando te añoro / serpientes y escaleras levantan la tapa / saltan fuera las galletitas / te abofetean en la cara / te acuchillan en el cuello / te patean en los dientes / punteras de acero / roban todas tus tarjetas de crédito / levántate levanta esa mugre / agarra los huevos / agarra la tarta en la cara / la tarta en la cara / la tarta en la cara / baila cabrón baila cabrón / no te atreves / no te atreves / no tarta en la cara / tómalo con el amor entregado / tómalo con un pellizco de sal / dáselo al recaudador de impuestos / déjame volver / déjame volver / prometo ser bueno / no mires en el espejo la cara que no reconoces / ayúdame llama al doctor ponme dentro / ponme dentro / ponme dentro / ponme dentro / ponme dentro
Mantengo al lobo alejado de la puerta / pero me llama / me llama al teléfono / me dice todas las formas en que va a corromperme / robar todos mis niños si no pago el rescate / y nunca los veré de nuevo si me chivo a la poli
Caminando como grullas gigantes / y con mis ojos de rayos X te desnudo / en un mundo estrecho y ajustado / ¿y estás en la lista? / Stepford Wives* ¿quiénes somos para quejarnos? / inversiones y comerciantes / inversiones y comerciantes / esposas frías y señoritas / esposas frías y dominicales / chicos de ciudad en primera clase no sabéis que nacemos pequeños / alguien más va a venir y limpiarlo / nacido y ascendido para el trabajo / que alguien siempre hace / desearía que te levantases te superases / levántate supérate y apaga tu cinta
Mantengo al lobo alejado de la puerta / pero me llama / me llama al teléfono / me dice todas las formas en que va a corromperme / robar todos mis niños si no pago el rescate / y nunca los veré de nuevo si me chivo a la poli
Así que sólo voy

A Wolf at the Door, Radiohead. Animación de Gaston Viñas.


* The Stepford Wives es una novela de Ira Levin. La película basada en ella se tradujo como Las mujeres perfectas.

sábado, 5 de abril de 2008

Pasacalle



Arreglo para guitarra de un pasacalle de Silvius Leopold Weiss. Interpreta Emmanuel Rossfelder.

jueves, 3 de abril de 2008

Bohemian Raphsody

Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landslide,
No escape from reality.
Open your eyes, look up to the skies and see.
I'm just a poor boy, I need no sympathy,
Because I'm easy come, easy go, little high, little low.
Any way the wind blows doesn't really matter to me, to me.

Mama, just killed a man,
Put a gun against his head, pulled my trigger, now he's dead.
Mama, life had just begun
But now I've gone and thrown it all away.
Mama, ooh, didn't mean to make you cry.
If I'm not back again this time tomorrow,
Carry on, carry on as if nothing really matters.

Too late, my time has come,
Sends shivers down my spine, body's aching all the time.
Goodbye, ev'rybody, I've got to go,
Gotta leave you all behind and face the truth.
Mama, ooh, I don't want to die,
I sometimes wish I'd never been born at all.

I see a little silhouetto of a man,
Scaramouche, Scaramouche, will you do the fandango?
Thunderbolt and lightning, very, very fright'ning me.

Galileo, Galileo, Galileo, Galileo, Galileo, Figaro.

Magnifico. I'm just a poor boy and nobody loves me.
He's just a poor boy from a poor family,
Spare him his life from this monstrosity.
Easy come, easy go, will you let me go?
Bismillah! No, we will not let you go.
Let him go! Bismillah! We will not let you go.
Let him go! Bismillah! We will not let you go.
Let me go! Will not let you go.
Let me go! Will not let you go. Let me go! Ah.
No, no, no, no, no, no, no
Oh, mama mia, mama mia, mama mia, let me go!
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me.

So you think you can stone me and spit in my eye,
So you think you can love me and leave me to die,
Oh, baby, can't do this to me, baby.
Just gotta get out, just gotta get right outta here.

Nothing really matters, anyone can see,
Nothing really matters,
Nothing really matters to me.
Any way the wind blows.



¿Esto es la vida real?
¿Es sólo fantasía?
Atrapado en un alud,
sin huida de la realidad.
Abre tus ojos, mira a los cielos y observa.
Sólo soy un chico pobre, no necesito compasión,
porque soy un indolende, un bohemio, un poco alegre, un poco triste.
Vaya donde vaya el viento realmente no me preocupa.

Mamá, acabo de matar a un hombre,
puse una pistola contra su cabeza, apreté mi gatillo, ahora está muerto.
Mamá, la vida acaba de empezar
pero yo voy y lo echo todo por la borda.
Mamá, oh, no quería hacerte llorar.
Si no estoy de vuelta mañana a esta hora
sigue adelante, sigue adelante como si nada importase de verdad.

Demasiado tarde, mi hora ha llegado,
me dan escalofríos en la espalda, mi cuerpo me duele todo el rato.
Adiós a todos, debo irme,
dengo que dejaros atrás y encarar la verdad.
Mamá, oh, no quiero morir,
a veces desearía no haber siquiera nacido.

Veo una pequeña silueta de hombre,
Scaramouche, Scaramouche, ¿bailarás el fandango?
Rayos y relámpagos, asustándome mucho, mucho.

Galileo, Galileo, Galileo, Galileo, Galileo, Fígaro.

Magnífico. Sólo soy un chico pobre y nadie me quiere.
Es sólo un chico pobre de una familia pobre,
ahórrale a su vida esta monstruosidad.
Indolente, bohemio, ¿me dejaréis ir?
¡Bismillah! No, no te dejaremos ir.
¡Dejadle ir! ¡Bismillah! No, no te dejaremos ir.
¡Dejadle ir! ¡Bismillah! No, no te dejaremos ir.
¡Dejadle ir! No te dejaremos ir.
¡Dejadle ir! No te dejaremos ir. ¡Dejadme ir! Ah.
No, no, no, no, no, no, no
¡Oh, madre mía, madre mía, madre mía, dejadme ir!
Belzebú ha reservado un demonio para mí, para mí, para mí.

Así que piensas que puedes apedrearme y escupir en mi ojo,
así que piensas que puedes amarme y dejarme morir,
oh, cariño, no puedes hacerme esto, cariño.
Sólo debo salir, sólo debo escapar de aquí.

Nada importa en realidad, cualquiera se da cuenta,
nada importa en realidad,
nada me importa en realidad.
Vaya donde vaya el viento.

Bohemian Raphsody, Queen.

lunes, 31 de marzo de 2008

Sonata Kreutzer


Cuarteto de cuerda nº1 de Leoš Janáček, también llamado Sonata Kreutzer por inspirarse en la novela de Tolstoi.

jueves, 27 de marzo de 2008

Dinamismo de un jugador de fútbol


Umberto Boccioni.

Zarabandas para violonchelo de Bach

Número 1, BWV1007Número 2, BWV1008
Número 3, BWV1009Número 4, BWV1010
Número 5, BWV1011Número 6, BWV1012

Zarabandas (cuartos movimientos) de las Suites para violonchelo de Johann Sebastian Bach. Interpreta Mischa Maisky.

miércoles, 26 de marzo de 2008

Libertango


Libertango, de Astor Piazzola. Interpreta Richard Galliano.

domingo, 23 de marzo de 2008

In a Sentimental Mood



Duke Ellington y John Coltrane.

miércoles, 19 de marzo de 2008

Concierto para violonchelo en mi menor



Concierto para violonchelo en mi menor Op. 85 de Edward Elgar. Al violonchelo Yo Yo Ma. Daniel Baremboim dirige la Chicago Symphony Orchestra.

martes, 18 de marzo de 2008

El Calvario


Maurice Denis.

lunes, 17 de marzo de 2008

Enjoy The Ride

Shut the gates at sunset
After that you can't get out
You can see the bigger picture
Find out what it’s all about
You're open to the skyline
You won't want to go back home
In a garden full of angels
You will never be alone

But oh the road is long
The stones that you are walking on
Have gone

With the moonlight to guide you
Feel the joy of being alive
The day that you stop running
Is the day that you arrive

And the night that you got locked in
Was the time to decide
Stop chasing shadows
Just enjoy the ride

If you close the door to your house
Don't let anybody in
It's a room that's full of nothing
All that underneath your skin
Face against the window
You can't watch it fade to grey
And you'll never catch the fickle wind
If you choose to still stay

But oh the road is long
The stones that you are walking on
Have gone

With the moonlight to guide you
Feel the joy of being alive
The day that you stop running
Is the day that you arrive

And the night that you got locked in
Was the time to decide
Stop chasing shadows
Just enjoy the ride

Stop chasing shadows
Just enjoy the ride



Cierra las puertas al ocaso, / y no podrás salir. / Puedes ver la foto más grande, / averigua de qué va. / Abierto al horizonte / no querrás volver a casa / en un jardín lleno de ángeles / nunca más estarás solo./
Pero, oh, el camino es largo. / Las piedras* sobre las que andas / se han ido.
Con la luz de la luna de guía / siente el gozo de estar vivo. / El día que dejes de correr / es el día que habrás llegado.
Y la noche que te halles preso / será el momento de decidir. / Deja de perseguir sombras, / sólo disfruta el camino.
Si cierras la puerta de tu casa / y no dejas entrar a nadie, / es un cuarto lleno de nada, / todo ello bajo tu piel. / Encara la ventana, / no puedes verla engrisecer, / y nunca agarrarás el viento errante / si eliges todavía quedarte.
Pero, oh, el camino es largo. / Las piedras sobre las que andas / se han ido.
Con la luz de la luna de guía / siente el gozo de estar vivo. / El día que dejes de correr / es el día que habrás llegado.
Y la noche que te halles preso / será el momento de decidir. / Deja de perseguir sombras, / sólo disfruta el camino.
Deja de perseguir sombras, / sólo disfruta el camino.

Enjoy The Ride, Morcheeba (canta Judy Tzuke).


* También tumbas.

viernes, 14 de marzo de 2008

Remind Me

Will remind, will remind, will remind me,
Will remind, will remind, will remind me,
Will remind, will remind, will remind me,
Will remind, will remind, will remind me.

It's only been a week,
The rush of being home in rapid fading.
Prevailing to recall
What I was missing, all that time in England

Has sent me aimlessly,
On foot or by the help of transportation,
To knock on windows where
A friend no longer live, I had forgotten.

Will remind...

And everywhere I go,
There's always something to remind me
Of another place and time
Where love that travelled far had found me.

We stayed outside til two,
Waiting for the light to come back,
But hid in talk I knew,
Until you asked what I was thinking.

Will remind...

Brave men tell the truth,
A wise man's tools are analogies and puzzles,
A woman holds her tongue,
Knowing silence will speak for her.

So now I'll never know,
As you will only sleep beside me,
And everywhere I go...

Will remind...

It's only been a week,
The rush of being home in rapid fading.
Prevailing to recall
What I was missing all that time in England

Has sent me aimlessly
On foot or by the help of transportation,
To knock on windows where
A friend no longer live, I had forgotten.
Will remind...



¿Me recordarás? ¿Me recordarás? ¿Me recordarás...?
Ha pasado sólo una semana, / el agobio de estar en casa en un rápido apagarse. / El convencimiento de recordar / lo que echaba de menos, todo el tiempo en Inglaterra
me envió sin rumbo / a pie o con la ayuda de transporte / a llamar a la ventana donde / una amiga no vive más, lo había olvidado.
¿Me recordarás? ¿Me recordarás? ¿Me recordarás...?
Y a todas partes donde voy / hay siempre algo que me recuerda / otro lugar y tiempo / donde el amor que viajaba lejos me halló.
Estuvimos fuera hasta las dos, / esperando que la luz retornara, / pero escondidos en una conversación que conocía / hasta que me preguntaste en qué pensaba.
¿Me recordarás? ¿Me recordarás? ¿Me recordarás...?
Los hombres valientes dicen la verdad, / las herramientas de un sabio son las analogías y los puzles, / una mujer retiene su lengua / consciente de que el silencio hablará por ella.
Así que nunca sabré / cuando dormirás a mi lado, / y dónde iré...
Ha pasado sólo una semana, / el agobio de estar en casa en un rápido apagarse. / El convencimiento de recordar / lo que echaba de menos, todo el tiempo en Inglaterra
me envió sin rumbo / a pie o con la ayuda de transporte / a llamar a la ventana donde / una amiga no vive más, lo había olvidado.
¿Me recordarás? ¿Me recordarás? ¿Me recordarás...?

Royksöpp.

martes, 11 de marzo de 2008

domingo, 9 de marzo de 2008

My Favourite Things


Julie Andrews en The Sound of Music

John Coltrane Quartet


Raindrops on roses and whiskers on kittens,
bright copper kettles and warm woolen mittens,
brown paper packages tied up with strings,
these are a few of my favorite things.

Cream colored ponies and crisp apple strudels,
door bells and sleigh bells and schnitzel with noodles.
Wild geese that fly with the moon on their wings.
these are a few of my favorite things.

Girls in white dresses with blue satin sashes,
snowflakes that stay on my nose and eyelashes,
silver white winters that melt into springs,
these are a few of my favorite things.

When the dog bites, when the bee stings,
when I'm feeling sad,
I simply remember my favorite things,
and then I don't feel so bad.

Las gotas de lluvia sobre las rosas y los bigotes en los gatos, / los brillantes hervidores de cobre y las cálidas manoplas de lana, / paquetes de papel parron atados con cuerdas, / son unas pocas de mis cosas favoritas.
Los ponies color crema y los pasteles de manzana crujientes, / los timbres de las puertas y las campanillas de los trineos y el escalope con fideos, / los gansos salvajes que vuelan con la luna sobre sus alas, / son unas pocas de mis cosas favoritas.
Las chicas con vestidos blancos con fajas de satén azul, / los copos de nieve que se quedan en mi nariz y mis pestañas, / los inviernos de blanca plata que se funden en la primavera / son algunas de mis cosas favoritas.
Cuando el perro muerde, cuando la abeja pica, / cuando me siento triste, / simplemente recuerdo mis cosas favoritas / y entonces no me siento tan mal.

viernes, 7 de marzo de 2008

Y sin embargo



De sobra sabes
que eres la primera
que no miento si juro que daría
por ti la vida entera, por ti la vida entera.
Y sin embargo un rato cada día -ya ves-
te engañaría con cualquiera,
te cambiaría por cualquiera.

Ni tan arrepentido ni encantado,
de haberme conocido -lo confieso-
tú que tanto has besado tú,
que me has enseñado,
sabes mejor que yo
que hasta los huesos
sólo calan los besos que no has dado,
los labios del pecado.

Porque una casa sin ti es una embajada,
el pasillo de un tren de madrugada,
un laberinto sin luz ni vino tinto,
un velo de alquitrán en la mirada.

Y me envenenan los besos que voy dando,
y sin embargo cuando duermo sin ti
contigo sueño.
Y con todas si duermes a mi lado,
y si te vas me voy por los tejados
como un gato sin dueño,
perdido en el pañuelo de amargura
que empaña sin mancharla tu hermosura.

No debería contarlo y sin embargo,
cuando pido la llave de un hotel
y a medianoche encargo
un buen champán francés,
mi cena con velitas para dos
siempre es con otra, amor, nunca contigo,
bien sabes lo que digo.

Porque una casa sin ti es una oficina,
un teléfono ardiendo en la cabina,
una palmera en el museo de cera,
un éxodo de oscuras golondrinas.

Y me envenenan los besos que voy dando,
y sin embargo cuando duermo sin ti
contigo sueño.
Y con todas si duermes a mi lado,
y si te vas me voy por los tejados
como un gato sin dueño,
perdido en el pañuelo de amargura
que empaña sin mancharla tu hermosura.

Y cuando vuelves hay fiesta en la cocina,
y baile sin orquesta, y ramos de rosas
con espinas.
Pero dos no es igual que uno más uno,
y el lunes, al café del desayuno vuelve la guerra fría,
y al cielo de tu boca el purgatorio,
y al dormitorio el pan de cada día.

Y me envenenan los besos que voy dando.

Joaquín Sabina.

jueves, 6 de marzo de 2008

Not marble, nor the gilded monuments

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rime;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear’d with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.

’Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.



Ni el mármol, ni los áureos monumentos,
durarán con la fuerza de esta rima,
y en ella tu esplendor tendrá más brillo
que en la losa que mancha el tiempo impuro.

Cuando tumbe la guerra las estatuas
y el desorden los muros desarraigue,
ni la espada de Marte ni su incendio
destruirán tu memoria siempre viva.

Irás contra la muerte y el olvido.
Acogerá tu elogio la mirada
de la posteridad que, consumiéndolo,
hasta el juicio final fatigue al mundo.

Así, hasta el día en que también te juzguen,
aquí estarás y en los amantes ojos.

William Shakespeare. Traducción de Manuel Mújica Láinez.

lunes, 3 de marzo de 2008

Fallingwater






Frank Lloyd Wright. Animación de Cristóbal Vila.

The Fighting Temeraire


The Fighting Temeraire, tugged to her Last Berth to be broken up. William Turner.

domingo, 2 de marzo de 2008

99 Luftballons

Hast du etwas Zeit für mich
Dann singe ich ein Lied für dich
Von 99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Denkst du vielleicht g'rad an mich
Singe ich ein Lied für dich
Von 99 Luftballons
Und das sowas von sowas kommt

99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Hielt man für Ufos aus dem All
Darum schickte ein General
'Ne Fliegerstaffel hinterher
Alarm zu geben wenn's so wär
Dabei war'n dort am Horizont
Nur 99 Luftballons

99 Düsenflieger
Jeder war ein grosser Krieger
Hielten sich für Captain Kirk
Das gab ein grosses Feuerwerk
Die Nachbarn haben nichts gerafft
Und fühlten sich gleich angemacht
Dabei schoss man am Horizont
Auf 99 Luftballons

99 Kriegsminister
Streichholz und Benzinkanister
Hielten sich für schlaue Leute
Witterten schon fette Beute
Riefen: Krieg und wollten Macht
Man wer hätte das gedacht
Das es einmal so weit kommt
Wegen 99 Luftballons

Wegen 99 Luftballons

99 Luftballons

99 Jahre Krieg
Liessen keinen Platz für Sieger
Kriegsminister gibt's nicht mehr
Und auch keine Düsenflieger
Heute zieh ich meine Runden
Seh' die Welt in Trümmern liegen
Hab' 'nen Luftballon gefunden
Denk' an dich und lass' ihn fliegen


¿Me puedes dedicar algo de tiempo? Te voy a cantar entonces una canción acerca de 99 globos en su camino hacia el horizonte. Quizás pienses hasta cierto punto en mí. Te voy a cantar entonces una canción acerca de 99 globos y que una cosa lleve a otra.
99 globos en su camino hacia el horizonte fueron tomados por OVNIs del espacio. Por ello se envió un general detrás de un escuadrón aéreo, para dar la alarma, si así fuese. A pesar de haber en el horizonte sólo 99 globos.
99 reactores, cada uno un mejor soldado que se tenía por un capitán Kirk. Hubo grandes fuegos artificiales; los vecinos no ganaban nada y se sentían atacados. Alguien cerca disparó al horizonte, a los 99 globos.
99 ministros de guerra, cerillas y bidones de gasolina, que se tenían por gente inteligente, se olieron un enorme botín. Gritaron guerra y ansiaban poder. Hombre, quién hubiera podido pensar que aquello podría llegar tan lejos por culpa de 99 globos. Por culpa de 99 globos, 99 globos.
99 años de guerra no dejan lugar a vencedores: no quedaron más ministros de guerra ni ningún piloto de reactor. Hoy hago mis rondas y veo el mundo yacer en ruinas. Encontré un globo, pensé en ti y lo eché a volar.

Nena, año 1983.

viernes, 29 de febrero de 2008

El Moldava


Vltava (El Moldava), del Poema sinfónico Má vlast (Mi patria), Bedřich Smetana. Interpreta la Orchestr Ceská Filharmonie. Dirige Rafael Kubelik.

La mano de Mrs. Röntgen


Wilhelm Röntgen, 1895.

martes, 26 de febrero de 2008

Summertime


Ella Fitzgerald, Berlin 1968
Janis Joplin, Estocolmo 1969

sábado, 23 de febrero de 2008

So Flute


St. Germain.

miércoles, 20 de febrero de 2008

Hyéres


Henry Cartier-Bresson, 1932.

Buey desollado


Rembrandt.

lunes, 18 de febrero de 2008

Tercera sinfonía de Brahms


Tercer movimiento (poco allegretto). Interpreta la WDR Sinfonieorchester Köln dirigida por Semyon Bychkov.

Take Seven


Dave Brubeck - Take Five

Pink Floyd - Money

domingo, 17 de febrero de 2008

Personal Jesus

Your own personal Jesus,
someone to hear your prayers,
someone who cares.

Your own personal Jesus,
someone to hear your prayers,
someone who's there.

Feeling unknown
and you're all alone,
flesh and bone,
by the telephone.
Lift up the receiver,
I'll make you a believer.

Take second best,
put me to the test,
things on your chest,
you need to confess,
I will deliver,
you know I'm a forgiver.

Reach out and touch faith.
Reach out and touch faith.

(bis)



Tu propio Jesús personal, alguien para oír tus oraciones, alguien que se preocupa.
Tu propio Jesús personal, alguien para oír tus oraciones, alguien que está ahí.
Te sientes desconocido y estás completamente solo, carne y hueso, junto al teléfono. Descuelga el receptor, te haré un creyente.
Confórmate con menos, ponne a prueba; cosas en tu pecho que necesitas confesar. Te libaré de ellas, sabes que perdono.
Estírate y toca la fe. Estírate y toca la fe.

Johnny Cash.

miércoles, 13 de febrero de 2008

martes, 12 de febrero de 2008

Les Bourgeois de Calais


Auguste Rodin.

Perro semihundido


Goya.

Children's Story

Once upon a time, there was a poor child,
With no father and no mother,
And everything was dead,
And no one was left in the whole world.
Everything was dead.

And the child went and searched day and night,
And since nobody was left on the earth,
He wanted to go up in to the heavens,
And the moon was looking at him so friendly,
And when he finally got to the moon,
The moon was a piece of rotten wood.

And then he went to the sun,
And when he got there, the sun was a wilted sunflower.
And when he got to the stars, they were little golden flies,
stuck up there like the shrike sticks among the black thorn.

And when he wanted to go back down to Earth,
The Earth was an overturned piss-pot,
And he was all alone. And he sat down and he cried.
And he is there to this day.
All alone.

Okay, there's your story!
Night, night!


Érase una vez un chico pobre, sin padre ni madre, y todo estaba muerto, y nadie quedaba en el mundo entero. Todo estaba muerto.
Y el chico fue y buscó noche y día, y puesto que nadie quedaba en la tierra quiso subir a los cielos, y la luna le pareció tan amigable, y cuando finalmente llegó a la luna, la luna era una pieza de madera podrida.
Y entonces se fue al sol, y cuando llegó allí el sol era un girasol marchito. Y entonces fue a las estrellas, eran pequeñas moscas doradas. Empaladas como los alcaudones se clavan entre el espino negro.
Y entonces quiso volver a la Tierra. La Tierra era un orinal volcado, y estaba completamente solo. Y se sentó y lloró. Y allí ha seguido hasta hoy. Completamente solo.
¡De acuerdo, ésta es tu historia! ¡Buenas noches!

Texto de Georg Büchner, voz de Tom Waits, animación de Matt Rosemier.

Mors mortem superavit


El triunfo de la Santa Cruz, anónimo. Hermandad del Santo Entierro (Sevilla).

domingo, 10 de febrero de 2008

Strange Fruit

Southern trees bear strange fruit,
Blood on the leaves and blood at the root,
Black bodies swinging in the southern breeze,
Strange fruit hanging from the poplar trees.

Pastoral scene of the gallant south,
The bulging eyes and the twisted mouth,
Scent of magnolias, sweet and fresh,
Then the sudden smell of burning flesh.

Here is fruit for the crows to pluck,
For the rain to gather, for the wind to suck,
For the sun to rot, for the trees to drop,
Here is a strange and bitter crop.



Los árboles sureños portan una fruta extraña, sangre en las hojas y sangre en la raíz, negros cuerpos balanceándose en la brisa meridional, extraña fruta que cuelga de los álamos.
Escena pastoral del sur galante, los ojos sobresalientes y la boca retorcida, perfume de magnolias, dulce y fresco, entonces el repentino olor de la carne ardiendo.
He aquí una fruta para que los cuervos la arranquen, para que la lluvia la acopie, para que el viento la aspire, para que el sol la pudra, para que los árboles la tiren. He aquí una extraña y amarga cosecha.

Glorification of Music


Benjamin Constant. Techo de la Opera-Comique.