Mostrando entradas con la etiqueta vídeo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta vídeo. Mostrar todas las entradas

viernes, 6 de junio de 2014

Insensatez

A insensatez que você fez, coração mais sem cuidado,
fez chorar de dor o seu amor, um amor tão delicado.
Ah, por que você foi fraco assim, assim tão desalmado?
Ah, meu coração, quem nunca amou não merece ser amado.
Vai, meu coração, ouve a razão, usa só sinceridade.
Quem semeia vento, diz a razão, colhe sempre tempestade.
Vai, meu coração, pede perdão, perdão apaixonado.
Vai, porque quem não pede perdão não é nunca perdoado.



La insensatez que cometiste, corazón más descuidado,
hizo llorar de dolor su amor, un amor tan delicado.
Ah, ¿por que fuiste así de débil, así de desalmado?
Ah, mi corazón, quien nunca amó no merece ser amado.
Ve, mi corazón, entra en razón, usa sólo sinceridad.
Quien siembra vientos, dice el refrán, recoge siempre tempestades.
Ve, mi corazón, pide perdón, perdón apasionado.
Ve, porque quien no pide perdón no es nunca perdonado.

Tom Jobim. Interpreta Joao Gilberto.

martes, 26 de octubre de 2010

Being Boring

I came across a cache of old photos
and invitations to teenage parties.
"Dress in white" one said, with quotations
from someone's wife, a famous writer
in the nineteen-twenties.
When you're young you find inspiration
in anyone who's ever gone
and opened up a closing door.
She said: we were never feeling bored

'cause we were never being boring.
We had too much time to find for ourselves
and we were never being boring:
we dressed up and fought, then thought: "Make amends".
And we were never holding back or worried that
time would come to an end.

When I went I left from the station
with a haversack and some trepidation,
someone said: "If you're not careful
You'll have nothing left and nothing to care for".
In the nineteen-seventies.
But I sat back and looking forward,
my shoes were high and I had scored.
I'd bolted through a closing door,
I would never find myself feeling bored.

'Cause we were never being boring.
We had too much time to find for ourselves
and we were never being boring:
we dressed up and fought, then thought: "Make amends".
And we were never holding back or worried that
time would come to an end.
We were always hoping that, looking back,
you could always rely on a friend.

Now I sit with different faces
in rented rooms and foreign places.
All the people I was kissing,
some are here and some are missing.
In the nineteen-nineties.
I never dreamt that I would get to be
the creature that I always meant to be.
But I thought in spite of dreams
you'd be sitting somewhere here with me.

'Cause we were never being boring.
We had too much time to find for ourselves
and we were never being boring:
we dressed up and fought, then thought: "Make amends".
And we were never holding back or worried that
time would come to an end.
We were always hoping that, looking back,
you could always rely on a friend.

And we were never being boring,
we had too much time to find for ourselves.
And we were never being boring:
we dressed up and fought, then thought: "Make amends".
And we were never being boring,
we were never being bored.
'Cause we were never being boring,
we were never being bored.



Di con un taco de viejas fotos
e invitaciones a fiestas de adolescentes.
"Vístete de blanco", decía una, con citas
de la esposa de alguien, un escritor famoso
en los años veinte.
Cuando eres joven encuentras inspiración
en cualquiera que alguna vez haya llegado
a abrir una puerta que se cerraba.
Ella decía que nunca estaríamos aburridos

porque nunca seríamos aburridos.
Teníamos demasiado tiempo para descubrirnos
y nunca nos sentíamos aburridos:
nos disfrazábamos y luchábamos y pensábamos: "Hagámos las paces".
Y nunca nos conteníamos o nos preocupaba
que el tiempo pudiese acabarse.

Cuando me fui dejé la estación
con una mochila y cierta inquietud
alguien dijo: "Si no tienes cuidado
no te quedará nada que abandonar ni de qué preocuparte"
Eran los setenta.
Pero me recosté y miré hacia adelante,
mis zapatos estaban en alto y lo había logrado.
Había escapado a una puerta que se cerraba,
nunca más me sentiría aburrido

porque nunca seríamos aburridos.
Teníamos demasiado tiempo para descubrirnos
y nunca nos sentíamos aburridos:
nos disfrazábamos y luchábamos y pensábamos: "Hagámos las paces".
Y nunca nos conteníamos o nos preocupaba
que el tiempo pudiese acabarse.
Siempre confiábamos en que, al mirar atrás,
podríamos contar con un amigo.

Ahora me establezco con diferentes rostros
en habitaciones alquiladas y lugares del extranjero.
De la gente a la que besaba
algunos quedan y otros se han perdido.
En los noventa.
Nunca imaginé que me convertiría en
la criatura que afirmaba ser.
Pero pensaba que a pesar de los sueños
estarías sentado aquí, en algún lugar, conmigo

porque nunca seríamos aburridos.
Teníamos demasiado tiempo para descubrirnos
y nunca nos sentíamos aburridos:
nos disfrazábamos y luchábamos y pensábamos: "Hagámos las paces".
Y nunca nos conteníamos o nos preocupaba
que el tiempo pudiese acabarse.
Siempre confiábamos en que, al mirar atrás,
podríamos contar con un amigo.

Y nunca seríamos aburridos,
teníamos demasiado tiempo para descubrirnos.
Y nunca seríamos aburridos,
nos disfrazábamos y luchábamos y pensábamos: "Hagámos las paces".
Y nunca seríamos aburridos,
nunca nos sentiríamos aburridos.
Porque nunca seríamos aburridos,
nunca nos sentiríamos aburridos.

Nota: La cita a la que la canción hace referencia es de Zelda Fitzgerald:
"She refused to be bored, chiefly because she wasn't boring."
"Ella se negaba a aburrirse, principalmente porque no era aburrida."

Pet Shop Boys.

jueves, 15 de julio de 2010

Elephants

If the elephants have past lives yet are destined to always remember.
It's no wonder how they scream, like you and I they must have some temper.

And I am dreaming of them on the plains, dirtying up their beds.
Watching for some sign of rain to cool their hot heads.

And how dare that you send me that card when I'm doing all that I can do.
You are forcing me to remember when all I want is to just forget you.

If the tiger shall protect her young then tell me how did you slip by.
All my instincts have failed me for once. I must have somehow slept the whole night.

And I am dreaming of them with their kill, tearing it all apart,
blood dripping from their lips and teeth sinking into heart.

And how dare that you say you'll call when you know I need some peace of mind.
If you have to take sides with the animals, won't you do it with one who is kind.

If the hawks in the trees need the dead, if you're living you don't stand a chance.
For a time, though you share the same bed, there are only two ends to this dance

You can flee with your wounds just in time or lie there as he feeds
watching yourself ripped to shreds and laughing as you bleed.

So for those of you falling in love keep it kind, keep it good, keep it right,
throw yourself in the midst of danger. But keep one eye open at night.



Si los elefantes tienen vidas pasadas, estarán destinados a recordar para siempre,
no importa cómo griten, igual que tú y que yo deben poseer cierto carácter.

Y sueño con ellos en las llanuras, ensuciando sus lechos,
buscando algún indicio de lluvia que enfríe sus ardientes cabezas.

¡Qué osado enviarme esa postal cuando hago tanto como puedo!
Me fuerzas a recordar cuando lo único que deseo es olvidarte.

Si hasta el tigre protege su prole, dime cómo se te ha podido pasar por alto.
Por una vez fallaron todos mis instintos, de algún modo debí quedarme dormida toda la noche.

Y sueño con ellos junto a su presa, destrozándola,
la sangre chorreando de sus labios y los dientes hundiéndose en el corazón.

¡Qué osado decirme que llamarías cuando sabes que necesito tranquilidad!
Si has de tomar partido entre animales, ¿no lo harás del lado de uno que sea amable?

Si los halcones en los árboles han de morir, mientras vivas no hallarás una oportunidad.
Por un tiempo, aunque compartas la misma cama, sólo hay dos finales para este baile.

Puedes volar con tus heridas ahora que estás a tiempo o yacer aquí mientras se alimenta
observándote rasgado hasta los jirones y riendo mientra sangras.


Para aquellos que os enamoréis, sed amables, sed buenos, sed correctos,
lanzaos en medio del peligro. Pero mantened un ojo abierto a la noche.

lunes, 8 de septiembre de 2008

Souvenir Of China



Jean Michel Jarre.

domingo, 24 de agosto de 2008

How High The Moon



Stephane Grappelli Trio.

jueves, 21 de agosto de 2008

The Godfather

Priest: Do you believe in God the Father Almighty, Creator of heaven and earth?
Michael: I do.
Priest: Do you believe in Jesus Christ, His only Son, Our Lord?
Michael: I do.
Priest: Do you believe in the Holy Ghost and the Holy Catholic Church?
Michael: I do.
Priest: Michael Francis Rizzi, do you renounce Satan?
Michael Corleone: I do renounce him.
Priest: And all his works?
Michael: I do renounce them.
Priest: And all his pomps?
Michael: I do renounce.
Priest: Michael Rizzi, will you be baptized?
Michael: I will.
Priest: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Michael Rizzi, go in peace, and may the Lord be with you.



Sacerdote: ¿Crees en Dios Padre Todopoderoso, Creador del cielo y la tierra?
Michael: Creo.
Sacerdote: ¿Crees en Jesucristo, Su único Hijo, Nuestro Señor?
Michael: Creo.
Sacerdote: Do you believe in the Holy Ghost and the Holy Catholic Church?
Michael: Creo.
Sacerdote: ¿Michael Francis Rizzi, renuncias a Satanás?
Michael Corleone: Renuncio.
Sacerdote: ¿Y de todas sus obras?
Michael: Renuncio.
Sacerdote: ¿Y de todas sus pompas?
Michael: Renuncio.
Sacerdote: ¿Michael Rizzi, quieres ser bautizado?
Michael: Quiero.
Priest: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Michael Rizzi, ve en paz, y que el Señor esté contigo.

Novela y guión de Mario Puzo. Director: Francis Ford Coppola.

viernes, 1 de agosto de 2008

Please

So you never knew love until you'd crossed the line of grace
And you never felt wanted 'till you'd someone slap your face.
And you never felt alive until you'd almost wasted away.

You had to win, you couldn't just pass,
The smartest ass at the top of the class.
Your flying colours, your family tree
And all your lessons in history.
Please, please, please, get up off your knees now.
Please, please, please, leave it up.

So you never knew how long you'd stoop to make that call
And you never knew what was on the ground until they made you crawl.
So you never knew that the heaven you keep, you stole.
Your catholic blues, your convent shoes,
Your stick-on tattoos now they're making the news.
Your holy war, your northern star,
Your sermon on the mount from the boot of your car.
Please, please, please, get up off your knees now.
Please, please, please, leave me out.
So love is big and love is tough
But love is not what you're thinking of.

September, streets capsizing
Spilling over down the drain.
Shards of glass splinters like rain
But you could only feel your own pain.
October, talk getting nowhere.
November, December.
Remember, are we just starting again?

Please, please, please, get up off your knees now, please.
So love is big, it's bigger than us
But love is not what you're thinking of.
It's what lovers deal, it's what lovers steal,
You know I found it hard to receive.
'Cause you, my love, I could never believe.



De modo que nunca conociste el amor hasta que hubiste cruzado la línea de la gracia. Y nunca te sentiste querida hasta que alguien abofeteó tu cara. Y nunca te sentiste viva hasta que casi te hubiste desgastado.
Tenías que ganar, no podías sólo aprobar. El culo más prieto de la primera fila. Tus banderas ondeantes, tu árbol familiar y todas tus lecciones de historia.
Por favor, por favor, por favor, deja de arrodillarte ahora. Por favor, por favor, por favor, déjalo.
De modo que nunca supiste cuánto te hubieses rebajado hasta hacer esa llamada, y nunca supiste qué había en la tierra hasta que te hicieron arrastrarte. Así que nunca supiste que el cielo que guardabas lo habías robado.
Tu tristeza católica, tus zapatos de convento, tus tatuajes de pega ahora hacen noticia. Tu guerra santa, tu estrella septentrional, tu sermón de la montaña desde los bajos de tu coche.
Por favor, por favor, por favor, deja de arrodillarte ya. Por favor, por favor, por favor, déjame fuera.
De acuerdo con que el amor sea grande y que el amor sea contacto, pero el amor no es en lo que estás pensando.
Septiembre, las calles se vuelcan derramándose por las alcantarillas. Esquirlas de cristal se astillan como la lluvia, pero sólo podrías sentir tu propio miedo. Octubre, hablar no lleva a nada. Noviembre. Diciembre. Recuerda, ¿no acabamos de empezar de nuevo?
De acuerdo con que el amor sea grande, más grande que nosotros. Pero el amor no es en lo que estás pensando. Es lo que los amantes comercian, es lo que los amantes se roban. Sabes que me resultó difícil de asumir. Porque a ti, mi amor, nunca te podría creer.

U2.

viernes, 25 de julio de 2008

Amanece que no es poco



Director y guionista: Jose Luis Cuerda.

miércoles, 23 de julio de 2008

Losing My Religion

Life is bigger
It's bigger than you
And you are not me
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
Oh no I've said too much
I set it up

That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no I've said too much
I haven't said enough
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

Every whisper
Of every waking hour I'm
Choosing my confessions
Trying to keep an eye on you
Like a hurt lost and blinded fool
Oh no I've said too much
I set it up

Consider this
The hint of the century
Consider this
The slip that brought me
To my knees failed
What if all these fantasies
Come flailing around
Now I've said too much
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

But that was just a dream
That was just a dream



La vida es grande. Más grande que tú, y tú no eres yo. Las extensiones por las que iré, la distancia en tus ojos... ¡Oh, no, he dicho demasiado! Lo mantengo.
Éste soy yo en la esquina. Éste soy yo en el foco de luz perdiendo mi religión. Intentando quedarme contigo, y no sé si puedo hacerlo. ¡Oh, no, he dicho demasiado! No he dicho lo suficiente. Creí que te oía reír. Creí que te oía cantar. Creo que creí que te vi intentarlo.
A cada susurro de cada hora del despertar estoy eligiendo mis confesiones, intentando no perderte de vista, como un loco herido, perdido y ciego. ¡Oh, no, he dicho demasiado! Lo mantengo.
Considera esto: la clave del siglo. Considera esto: el tropiezo que me puso de rodillas falló. ¿Qué si todas estas fantasías llegan agitándose alrededor? Ahora he dicho demasiado. Creí que te oía reír. Creí que te oía cantar. Creo que creí que te vi intentarlo.
Pero fue era solo un sueño. Era sólo un sueño.

REM

lunes, 21 de julio de 2008

Lakmé

Lakmé
Viens, Mallika,
les lianes en fleurs
jettent déjà leur ombre
sur le ruisseau sacré
qui coule, calme et sombre,
éveillé par le chant
des oiseaux tapageurs!

Mallika
Oh! maîtresse,
c’est l’heure
où je te vois sourire
l’heure bénie
où je puis lire
dans le coeur toujours fermé
da Lakmé!

Lakmé
Dôme épais
le jasmin
à la rose s’assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble.
Ah! glissons
en suivant
le courant fuyant
dans l’onde frémissante.
D’une main nonchalante,
gagnons le bord,
où l’oiseau chante.
Dôme épais,
blanc jasmin
nous appellent ensemble!
Mallika
Sous le dôme épais
où le blanc jasmin
à la rose s’assemble,
sur la rive en fleurs,
riant au matin,
viens, descendons ensemble.
Doucement glissons:
de son flot charmant
suivons le courant fuyant
dans l’onde frémissante.
D’une main nonchalante
viens, gagnons le bord,
où l’oiseau chante.
Sous le dôme épais,
sous le blanc jasmin,
ah! descendons ensemble!


Lakmé
Mais je ne sais
quelle crainte subite
s’empare de moi;
quand mon père va seul
à leur ville maudite,
je tremble d’effroi!

Mallika
Pour que le dieu Ganeça
le protège, jusqu’à l’étang
où s’ébattent joyeux
le cygnes aux ailes de neige,
allons cueillir les lotus bleus.

Lakmé
Oui, près des cygnes
aux ailes de neige,
allons cueillir les lotus bleus…

Lakmé
Dôme épais
le jasmin
à la rose s’assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble.
Ah! glissons
en suivant
le courant fuyant
dans l’onde frémissante.
D’une main nonchalante,
gagnons le bord,
où l’oiseau chante.
Dôme épais,
blanc jasmin
nous appellent ensemble!
Mallika
Sous le dôme épais
où le blanc jasmin
à la rose s’assemble,
sur la rive en fleurs,
riant au matin,
viens, descendons ensemble.
Doucement glissons:
de son flot charmant
suivons le courant fuyant
dans l’onde frémissante.
D’une main nonchalante
viens, gagnons le bord,
où l’oiseau chante.
Sous le dôme épais,
sous le blanc jasmin,
ah! descendons ensemble!




Lakmé
¡Ven, Mallika!
Las ramas florecidas
derraman ya su sombra
sobre el arroyo sagrado
que corre, calmado y obscuro,
alborotado por el canto
de los pájaros alborotadores!

Mallika
¡Oh, mi dueña!
Esta es la hora
en que te veo sonreír,
la hora bendita
en que yo puedo leer
en el corazón siempre cerrado
de Lakmé.

Lakmé
Cúpula espesa,
el jazmín
a la rosa se asemeja,
orilla florecida,
fresca mañana,
nosotras invocamos unidas.
¡Ah! Vayamos
siguiendo
la corriente fugaz
en el agua temblorosa.
Con mano indolente
lleguemos al borde
donde el pájaro canta.
¡Cúpula espesa,
blanco jazmín,
nosotras invocamos unidas!
Mallika
Bajo la cúpula espesa
donde el blanco jazmín
a la rosa se asemeja,
sobre la orilla florida,
risueña a la mañana,
ven, vayamos unidas.
Dulcemente deslicémonos:
de su oleaje encantador
sigamos la corriente fugaz
en el agua temblorosa.
Con mano indolente
ven, lleguemos al borde,
donde el pájaro canta.
Bajo la cúpula espesa,
bajo el blanco jazmín
¡ah! vayamos unidas.

Lakmé
Mas yo no sé
qué miedo súbito
se apodera de mí
cuando mi padre parte solo
a su aldea maldita,
¡tiemblo de terror!

Mallika
Para que el dios Ganesa le proteja,
junto al estanque
donde retozan alegres
los cisnes de alas níveas,
vayamos a coger los lotos azules.

Lakmé
Sí, cerca de los cisnes
de alas níveas,
vayamos a coger lotos azules…

Lakmé
Cúpula espesa,
el jazmín
a la rosa se asemeja,
orilla florecida,
fresca mañana,
nosotras invocamos unidas.
¡Ah! Vayamos
siguiendo
la corriente fugaz
en el agua temblorosa.
Con mano indolente
lleguemos al borde
donde el pájaro canta.
¡Cúpula espesa,
blanco jazmín,
nosotras invocamos unidas!
Mallika
Bajo la cúpula espesa
donde el blanco jazmín
a la rosa se asemeja,
sobre la orilla florida,
risueña a la mañana,
ven, vayamos unidas.
Dulcemente deslicémonos:
de su oleaje encantador
sigamos la corriente fugaz
en el agua temblorosa.
Con mano indolente
ven, lleguemos al borde,
donde el pájaro canta.
Bajo la cúpula espesa,
bajo el blanco jazmín
¡ah! vayamos unidas.

Dueto floral. Léo Delibes. Interpretan Joan Sutherland y Huguette Tourangea. Richard Bonynge dirige a la Ópera de Sydney.

viernes, 11 de julio de 2008

Unintended

You could be my unintended
Choice to live my life extended
You could be the one I'll always love
You could be the one who listens to my deepest inquisitions
You could be the one I'll always love

I'll be there as soon as I can
But I'm busy mending broken pieces of the life I had before

First there was the one who challenged
All my dreams and all my balance
She could never be as good as you

You could be my unintended
Choice to live my life extended
You should be the one I'll always love

I'll be there as soon as I can
But I'm busy mending broken pieces of the life I had before

I'll be there as soon as I can
But I'm busy mending broken pieces of the life I had before

Before you



Podrías ser mi imprevista elección para vivir mi vida extra. Podrías ser la única que siempre amaré. Podrías ser la única que escuche mis más profundos interrogatorios. Podrías ser la única que siempre amaré.
Estaré allí tan pronto como pueda, pero estoy ocupado remendando piezas rotas de la vida que tuve antes.
Primero fue la única que cambió mis sueños y mi equilibrio. Ella nunca sería tan buena como tú. Podrías ser mi imprevista elección para vivir mi vida extra. Deberías ser la única que siempre amaré.
Estaré allí tan pronto como pueda, pero estoy ocupado remendando piezas rotas de la vida que tuve antes. Estaré allí tan pronto como pueda, pero estoy ocupado remendando piezas rotas de la vida que tuve antes.
Antes de ti.


Muse.

martes, 8 de julio de 2008

Stabat Mater

Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat filius.



Estaba la Madre dolorosa
junto a la Cruz, llorosa,
en que pendía su Hijo.


Giovanni Baptista Pergolesi. Interpretan Katia Ricciarelli y Lucia Valentini. Claudio Abbado dirige al Coro y Orquesta de La Scala.

lunes, 7 de julio de 2008

Enjoy The Silence

Words like violence
Break the silence
Come crashing in
Into my little world
Painful to me
Pierce right through me
Cant you understand
Oh my little girl

All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm

Vows are spoken
To be broken
Feelings are intense
Words are trivial
Pleasures remain
So does the pain
Words are meaningless
And forgettable

All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm

Enjoy the silence



Las palabras, como la violencia, rompen el silencio. Vienen a estamparse contra mi pequeño mundo. Dolorosas me agujerean de un lado a otro. ¿No lo entiendes, o mi chiquilla?
Todo lo que siempre he deseado, todo lo que siempre he necesitado, está aquí en mis manos. Las palabras son muy innecesarias, sólo pueden hacer daño.
Las promesas de pronuncian para ser rotas. Los sentimientos son intensos, las palabras triviales. Los placeres permanecen, así como el dolor; las palabras no tienen significado y se pueden olvidar.
Todo lo que siempre he deseado, todo lo que siempre he necesitado, está aquí en mis manos. Las palabras son muy innecesarias, sólo pueden hacer daño.
Disfruta el silencio.


Canción de Depeche Mode. Versión de Tori Amos.

jueves, 26 de junio de 2008

Blade Runner

Batty: I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die.
Gaff: You've done a man's job, sir. I guess you're through, huh?
Deckard: Finished.
Gaff: It's too bad she won't live! But then again, who does?



Batty: He visto cosas que vosotros no creeríais. Naves de ataque en llamas más allá de Orión. He visto Rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir.
Gaff: Ha hecho el trabajo de un hombre, señor. Supongo que ha acabado, ¿no?
Deckard: Terminado.
Gaff: ¡Es una pena que ella no vaya a vivir! Pero por otro lado, ¿quién lo hace?

Director: Ridley Scott. Guionista: Hampton Fancher (versión muy personal de Do Androids Dream of Electric Sheep?, de Philip K. Dick). Créditos.

lunes, 23 de junio de 2008

Carnival

I will never know
cause you will never show,
come on and love me now,
come on and love me now.

I will never know
cause you will never show,
come on and love me now,
come on and love me now.
Come on and love me now.

Carnival came by my town today,
bright lights from giant wheels
fall on the alleyway,
and I'm here
by my door
waiting for you.

I will never know
cause you will never show,
come on and love me now,
come on and love me now.

I will never know
cause you will never show,
come on and love me now,
come on and love me now.
Come on and love me now.

I here sound of lovers,
barrel organs, mothers.
I would like to take you
down there
just to make you mine
in a merry-go-round.

I will never know
cause you will never show,
come on and love me now,
come on and love me now.

I will never know
cause you will never show,
come on and love me now,
come on and love me now.
Come on and love me now.



Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Ven y ámame ahora.
El carnaval llegó a mi ciudad hoy, luces brillantes de norias gigantes caen sobre el callejón, y yo estoy aquí junto a tu puerta esperándote.
Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Ven y ámame ahora.
Oigo el sonido de amantes, organillos, madres. Me gustaría llevarte allí abajo sólo para hacerte mío en un tiovivo.
Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Ven y ámame ahora.

The Cardigans.

jueves, 29 de mayo de 2008

Sinfonía de las lamentaciones

Mamo, nie płacz, nie.
Niebios Przeczysta Królowo.
Ty zawsze wspieraj mnie.
Zdrowaś Mario.



Mamá, no llores más.
Virgen pura, Reina del Cielo,
protégeme en todo momento.
Ave María.

Segundo movimiento de la Symfonia pieśni żałosnych (Sinfonía de las lamentaciones) Op. 36 de Henryk Górecki. Sinfonietta Cracovia dirigida por John Axelrod. Interpreta Isabel Bayrakdaraian. Texto de Helena Wanda Blazusiakówna, escrito en la pared de su celda.

lunes, 5 de mayo de 2008

Autumn Leaves

The falling leaves drift by my window,
The falling leaves of red and gold.
I see your lips, the summer kisses,
The sunburned hands I used to hold.

Since you went away the days grow long
And soon I´ll hear old winter´s song,
But I miss you most of all, my darling,
When autumn leaves start to fall.

Since you went away the days grow long
And soon I´ll hear old winter´s song,
But I miss you most of all, my darling,
When autumn leaves start to fall.

I miss you most of all, my darling,
When autumn leaves start to fall.



Las hojas caídas van a la deriva junto a mi ventana,
las hojas caídas de rojo y oro.
Veo tus labios, los besos de verano,
las manos morenas que solía sostener.

Desde que te fuiste los días se alargan
y pronto oiré antiguas canciones de invierno,
pero te echo de menos más que a nada, mi tesoro,
cuando las hojas del otoño empiezan a caer.

Música de Joseph Kosma para un texto original de Jacques Prévert. La versión inglesa es de Johnny Mercer. Interpreta Eva Cassidy.

lunes, 21 de abril de 2008

No More "I Love You's"

I used to be lunatic from the gracious days,
I used to be woebegone and so restless nights
My aching heart would bleed for you to see.
Oh but now...
(I don't find myself bouncing home, whistling buttonhole tunes to make me cry).

No more "I love you's",
The language is leaving me.
No more "I love you's",
Changes are shifting outside the word.

(The lover speaks about the monsters).

I used to have demons in my room at night:
Desire, despair, desire... so many monsters!
Oh but now...
(I don't find myself bouncing home whistling buttonhole tunes to make me cry).

No more "I love you's",
The language is leaving me.
No more "I love you's",
The language is leaving me in silence.
No more "I love you's",
Changes are shifting outside the word.

(They were being really crazy,
They were on the come.
And you know what mummy?
Everybody was being really crazy.
Uh huh. The monsters are crazy.
There are monsters outside.)

No more "I love you's",
The language is leaving me.
No more "I love you's",
The language is leaving me in silence.
No more "I love you's",
Changes are shifting outside the word,
Outside the word.



Solía ser una lunática desde los días lujosos, solía estar desconsolada y mi dolido corazón sangraría para que vieras esas noches inquietas. Oh, pero ahora... (No me veo a mí misma brincando a casa, silbando melodías de máquina de coser para hacerme llorar).
No más tequieros, el lenguaje me está dejando. No más tequieros, los cambios se deslizan detrás de la palabra.
(El amante habla sobre los monstruos).
Solía tener demonios en mi casa por las noches: deseo, desesperación, deseo... ¡tantos monstruos! Oh, pero ahora... (No me veo a mí misma brincando a casa, silbando melodías de máquina de coser para hacerme llorar).
No más tequieros, el lenguaje me está dejando. No más tequieros, el lenguaje me está dejando en silencio. No más tequieros, los cambios se deslizan detrás de la palabra.
(Estaban enloqueciendo de verdad, estaban empatados. ¿Y sabes qué, mamá? Todos estaban enloqueciendo de verdad. Uh, uh. Los monstruos estaban locos. Hay monstruos fuera).
No más tequieros, el lenguaje me está dejando. No más tequieros, el lenguaje me está dejando en silencio. No más tequieros, los cambios se deslizan detrás de la palabra.

Eurythmics.

martes, 15 de abril de 2008

Pavana



Gabriel Fauré. Interpreta la Nippon Hoso Kyokai Symphony Orchestra dirigida por Vladimir Ashkenazy.

jueves, 10 de abril de 2008

Un lobo a las puertas

Drag him out your window
Dragging out the dead
Singing I miss you
Snakes and ladders flip the lid
Out pops the cracker
Smacks you in the head
Knifes you in the neck
Kicks you in the teeth
Steel toe caps
Takes all your credit cards
Get up get the gunge
Get the eggs
Get the flan in the face
The flan in the face
The flan in the face
Dance you fucker dance you fucker
Don't you dare
Don't you dare
Don't you flan in the face
Take it with the love its given
Take it with a pinch of salt
Take it to the taxman
Let me back
Let me back
I promise to be good
Don't look in the mirror at the face you don't recognize
Help me, call the doctor, put me inside
Put me inside
Put me inside
Put me inside
Put me inside

I keep the wolf from the door
But he calls me up
Calls me on the phone
Tells me all the ways that he's gonna mess me up
Steal all my children if I don't pay the ransom
And I'll never see them again if I squeal to the cops. . . .

Walking like giant cranes
And with my X-ray eyes I strip you naked
in a tight little world
and are you on the list?
Stepford wives who are we to complain?
Investments and dealers
Investments and dealers
Cold wives and mistresses
Cold wives and Sunday papers
City boys in First Class don't know we're born little
Someone else is gonna come and clean it up
Born and raised for the job
Someone always does
I wish you'd get up get over
get up, get over and turn your tape off

I keep the wolf from the door
But he calls me up
Calls me on the phone
Tells me all the ways that he's gonna mess me up
Steal all my children if I don't pay the ransom
And I'll never see them again if I squeal to the cops

So I just go ooh ooh ooh ooh



Retíralo de tu ventana / retirándolo de tu cabeza / cantando te añoro / serpientes y escaleras levantan la tapa / saltan fuera las galletitas / te abofetean en la cara / te acuchillan en el cuello / te patean en los dientes / punteras de acero / roban todas tus tarjetas de crédito / levántate levanta esa mugre / agarra los huevos / agarra la tarta en la cara / la tarta en la cara / la tarta en la cara / baila cabrón baila cabrón / no te atreves / no te atreves / no tarta en la cara / tómalo con el amor entregado / tómalo con un pellizco de sal / dáselo al recaudador de impuestos / déjame volver / déjame volver / prometo ser bueno / no mires en el espejo la cara que no reconoces / ayúdame llama al doctor ponme dentro / ponme dentro / ponme dentro / ponme dentro / ponme dentro
Mantengo al lobo alejado de la puerta / pero me llama / me llama al teléfono / me dice todas las formas en que va a corromperme / robar todos mis niños si no pago el rescate / y nunca los veré de nuevo si me chivo a la poli
Caminando como grullas gigantes / y con mis ojos de rayos X te desnudo / en un mundo estrecho y ajustado / ¿y estás en la lista? / Stepford Wives* ¿quiénes somos para quejarnos? / inversiones y comerciantes / inversiones y comerciantes / esposas frías y señoritas / esposas frías y dominicales / chicos de ciudad en primera clase no sabéis que nacemos pequeños / alguien más va a venir y limpiarlo / nacido y ascendido para el trabajo / que alguien siempre hace / desearía que te levantases te superases / levántate supérate y apaga tu cinta
Mantengo al lobo alejado de la puerta / pero me llama / me llama al teléfono / me dice todas las formas en que va a corromperme / robar todos mis niños si no pago el rescate / y nunca los veré de nuevo si me chivo a la poli
Así que sólo voy

A Wolf at the Door, Radiohead. Animación de Gaston Viñas.


* The Stepford Wives es una novela de Ira Levin. La película basada en ella se tradujo como Las mujeres perfectas.