A insensatez que você fez, coração mais sem cuidado,
fez chorar de dor o seu amor, um amor tão delicado.
Ah, por que você foi fraco assim, assim tão desalmado?
Ah, meu coração, quem nunca amou não merece ser amado.
Vai, meu coração, ouve a razão, usa só sinceridade.
Quem semeia vento, diz a razão, colhe sempre tempestade.
Vai, meu coração, pede perdão, perdão apaixonado.
Vai, porque quem não pede perdão não é nunca perdoado.
La insensatez que cometiste, corazón más descuidado,
hizo llorar de dolor su amor, un amor tan delicado.
Ah, ¿por que fuiste así de débil, así de desalmado?
Ah, mi corazón, quien nunca amó no merece ser amado.
Ve, mi corazón, entra en razón, usa sólo sinceridad.
Quien siembra vientos, dice el refrán, recoge siempre tempestades.
Ve, mi corazón, pide perdón, perdón apasionado.
Ve, porque quien no pide perdón no es nunca perdonado.
I came across a cache of old photos and invitations to teenage parties. "Dress in white" one said, with quotations from someone's wife, a famous writer in the nineteen-twenties. When you're young you find inspiration in anyone who's ever gone and opened up a closing door. She said: we were never feeling bored
'cause we were never being boring. We had too much time to find for ourselves and we were never being boring: we dressed up and fought, then thought: "Make amends". And we were never holding back or worried that time would come to an end.
When I went I left from the station with a haversack and some trepidation, someone said: "If you're not careful You'll have nothing left and nothing to care for". In the nineteen-seventies. But I sat back and looking forward, my shoes were high and I had scored. I'd bolted through a closing door, I would never find myself feeling bored.
'Cause we were never being boring. We had too much time to find for ourselves and we were never being boring: we dressed up and fought, then thought: "Make amends". And we were never holding back or worried that time would come to an end. We were always hoping that, looking back, you could always rely on a friend.
Now I sit with different faces in rented rooms and foreign places. All the people I was kissing, some are here and some are missing. In the nineteen-nineties. I never dreamt that I would get to be the creature that I always meant to be. But I thought in spite of dreams you'd be sitting somewhere here with me.
'Cause we were never being boring. We had too much time to find for ourselves and we were never being boring: we dressed up and fought, then thought: "Make amends". And we were never holding back or worried that time would come to an end. We were always hoping that, looking back, you could always rely on a friend.
And we were never being boring, we had too much time to find for ourselves. And we were never being boring: we dressed up and fought, then thought: "Make amends". And we were never being boring, we were never being bored. 'Cause we were never being boring, we were never being bored.
Di con un taco de viejas fotos e invitaciones a fiestas de adolescentes. "Vístete de blanco", decía una, con citas de la esposa de alguien, un escritor famoso en los años veinte. Cuando eres joven encuentras inspiración en cualquiera que alguna vez haya llegado a abrir una puerta que se cerraba. Ella decía que nunca estaríamos aburridos
porque nunca seríamos aburridos. Teníamos demasiado tiempo para descubrirnos y nunca nos sentíamos aburridos: nos disfrazábamos y luchábamos y pensábamos: "Hagámos las paces". Y nunca nos conteníamos o nos preocupaba que el tiempo pudiese acabarse.
Cuando me fui dejé la estación con una mochila y cierta inquietud alguien dijo: "Si no tienes cuidado no te quedará nada que abandonar ni de qué preocuparte" Eran los setenta. Pero me recosté y miré hacia adelante, mis zapatos estaban en alto y lo había logrado. Había escapado a una puerta que se cerraba, nunca más me sentiría aburrido
porque nunca seríamos aburridos. Teníamos demasiado tiempo para descubrirnos y nunca nos sentíamos aburridos: nos disfrazábamos y luchábamos y pensábamos: "Hagámos las paces". Y nunca nos conteníamos o nos preocupaba que el tiempo pudiese acabarse. Siempre confiábamos en que, al mirar atrás, podríamos contar con un amigo.
Ahora me establezco con diferentes rostros en habitaciones alquiladas y lugares del extranjero. De la gente a la que besaba algunos quedan y otros se han perdido. En los noventa. Nunca imaginé que me convertiría en la criatura que afirmaba ser. Pero pensaba que a pesar de los sueños estarías sentado aquí, en algún lugar, conmigo
porque nunca seríamos aburridos. Teníamos demasiado tiempo para descubrirnos y nunca nos sentíamos aburridos: nos disfrazábamos y luchábamos y pensábamos: "Hagámos las paces". Y nunca nos conteníamos o nos preocupaba que el tiempo pudiese acabarse. Siempre confiábamos en que, al mirar atrás, podríamos contar con un amigo.
Y nunca seríamos aburridos, teníamos demasiado tiempo para descubrirnos. Y nunca seríamos aburridos, nos disfrazábamos y luchábamos y pensábamos: "Hagámos las paces". Y nunca seríamos aburridos, nunca nos sentiríamos aburridos. Porque nunca seríamos aburridos, nunca nos sentiríamos aburridos.
Nota: La cita a la que la canción hace referencia es de Zelda Fitzgerald: "She refused to be bored, chiefly because she wasn't boring." "Ella se negaba a aburrirse, principalmente porque no era aburrida."
If the elephants have past lives yet are destined to always remember. It's no wonder how they scream, like you and I they must have some temper.
And I am dreaming of them on the plains, dirtying up their beds. Watching for some sign of rain to cool their hot heads.
And how dare that you send me that card when I'm doing all that I can do. You are forcing me to remember when all I want is to just forget you.
If the tiger shall protect her young then tell me how did you slip by. All my instincts have failed me for once. I must have somehow slept the whole night.
And I am dreaming of them with their kill, tearing it all apart, blood dripping from their lips and teeth sinking into heart.
And how dare that you say you'll call when you know I need some peace of mind. If you have to take sides with the animals, won't you do it with one who is kind.
If the hawks in the trees need the dead, if you're living you don't stand a chance. For a time, though you share the same bed, there are only two ends to this dance
You can flee with your wounds just in time or lie there as he feeds watching yourself ripped to shreds and laughing as you bleed.
So for those of you falling in love keep it kind, keep it good, keep it right, throw yourself in the midst of danger. But keep one eye open at night.
Si los elefantes tienen vidas pasadas, estarán destinados a recordar para siempre, no importa cómo griten, igual que tú y que yo deben poseer cierto carácter.
Y sueño con ellos en las llanuras, ensuciando sus lechos, buscando algún indicio de lluvia que enfríe sus ardientes cabezas.
¡Qué osado enviarme esa postal cuando hago tanto como puedo! Me fuerzas a recordar cuando lo único que deseo es olvidarte.
Si hasta el tigre protege su prole, dime cómo se te ha podido pasar por alto. Por una vez fallaron todos mis instintos, de algún modo debí quedarme dormida toda la noche.
Y sueño con ellos junto a su presa, destrozándola, la sangre chorreando de sus labios y los dientes hundiéndose en el corazón.
¡Qué osado decirme que llamarías cuando sabes que necesito tranquilidad! Si has de tomar partido entre animales, ¿no lo harás del lado de uno que sea amable?
Si los halcones en los árboles han de morir, mientras vivas no hallarás una oportunidad. Por un tiempo, aunque compartas la misma cama, sólo hay dos finales para este baile.
Puedes volar con tus heridas ahora que estás a tiempo o yacer aquí mientras se alimenta observándote rasgado hasta los jirones y riendo mientra sangras.
Para aquellos que os enamoréis, sed amables, sed buenos, sed correctos, lanzaos en medio del peligro. Pero mantened un ojo abierto a la noche.
Priest: Do you believe in God the Father Almighty, Creator of heaven and earth? Michael: I do. Priest: Do you believe in Jesus Christ, His only Son, Our Lord? Michael: I do. Priest: Do you believe in the Holy Ghost and the Holy Catholic Church? Michael: I do. Priest: Michael Francis Rizzi, do you renounce Satan? Michael Corleone: I do renounce him. Priest: And all his works? Michael: I do renounce them. Priest: And all his pomps? Michael: I do renounce. Priest: Michael Rizzi, will you be baptized? Michael: I will. Priest: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Michael Rizzi, go in peace, and may the Lord be with you.
Sacerdote: ¿Crees en Dios Padre Todopoderoso, Creador del cielo y la tierra? Michael: Creo. Sacerdote: ¿Crees en Jesucristo, Su único Hijo, Nuestro Señor? Michael: Creo. Sacerdote: Do you believe in the Holy Ghost and the Holy Catholic Church? Michael: Creo. Sacerdote: ¿Michael Francis Rizzi, renuncias a Satanás? Michael Corleone: Renuncio. Sacerdote: ¿Y de todas sus obras? Michael: Renuncio. Sacerdote: ¿Y de todas sus pompas? Michael: Renuncio. Sacerdote: ¿Michael Rizzi, quieres ser bautizado? Michael: Quiero. Priest: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Michael Rizzi, ve en paz, y que el Señor esté contigo.
Novela y guión de Mario Puzo. Director: Francis Ford Coppola.
So you never knew love until you'd crossed the line of grace And you never felt wanted 'till you'd someone slap your face. And you never felt alive until you'd almost wasted away.
You had to win, you couldn't just pass, The smartest ass at the top of the class. Your flying colours, your family tree And all your lessons in history. Please, please, please, get up off your knees now. Please, please, please, leave it up.
So you never knew how long you'd stoop to make that call And you never knew what was on the ground until they made you crawl. So you never knew that the heaven you keep, you stole. Your catholic blues, your convent shoes, Your stick-on tattoos now they're making the news. Your holy war, your northern star, Your sermon on the mount from the boot of your car. Please, please, please, get up off your knees now. Please, please, please, leave me out. So love is big and love is tough But love is not what you're thinking of.
September, streets capsizing Spilling over down the drain. Shards of glass splinters like rain But you could only feel your own pain. October, talk getting nowhere. November, December. Remember, are we just starting again?
Please, please, please, get up off your knees now, please. So love is big, it's bigger than us But love is not what you're thinking of. It's what lovers deal, it's what lovers steal, You know I found it hard to receive. 'Cause you, my love, I could never believe.
De modo que nunca conociste el amor hasta que hubiste cruzado la línea de la gracia. Y nunca te sentiste querida hasta que alguien abofeteó tu cara. Y nunca te sentiste viva hasta que casi te hubiste desgastado. Tenías que ganar, no podías sólo aprobar. El culo más prieto de la primera fila. Tus banderas ondeantes, tu árbol familiar y todas tus lecciones de historia. Por favor, por favor, por favor, deja de arrodillarte ahora. Por favor, por favor, por favor, déjalo. De modo que nunca supiste cuánto te hubieses rebajado hasta hacer esa llamada, y nunca supiste qué había en la tierra hasta que te hicieron arrastrarte. Así que nunca supiste que el cielo que guardabas lo habías robado. Tu tristeza católica, tus zapatos de convento, tus tatuajes de pega ahora hacen noticia. Tu guerra santa, tu estrella septentrional, tu sermón de la montaña desde los bajos de tu coche. Por favor, por favor, por favor, deja de arrodillarte ya. Por favor, por favor, por favor, déjame fuera. De acuerdo con que el amor sea grande y que el amor sea contacto, pero el amor no es en lo que estás pensando. Septiembre, las calles se vuelcan derramándose por las alcantarillas. Esquirlas de cristal se astillan como la lluvia, pero sólo podrías sentir tu propio miedo. Octubre, hablar no lleva a nada. Noviembre. Diciembre. Recuerda, ¿no acabamos de empezar de nuevo? De acuerdo con que el amor sea grande, más grande que nosotros. Pero el amor no es en lo que estás pensando. Es lo que los amantes comercian, es lo que los amantes se roban. Sabes que me resultó difícil de asumir. Porque a ti, mi amor, nunca te podría creer.
Life is bigger It's bigger than you And you are not me The lengths that I will go to The distance in your eyes Oh no I've said too much I set it up
That's me in the corner That's me in the spotlight Losing my religion Trying to keep up with you And I don't know if I can do it Oh no I've said too much I haven't said enough I thought that I heard you laughing I thought that I heard you sing I think I thought I saw you try
Every whisper Of every waking hour I'm Choosing my confessions Trying to keep an eye on you Like a hurt lost and blinded fool Oh no I've said too much I set it up
Consider this The hint of the century Consider this The slip that brought me To my knees failed What if all these fantasies Come flailing around Now I've said too much I thought that I heard you laughing I thought that I heard you sing I think I thought I saw you try
But that was just a dream That was just a dream
La vida es grande. Más grande que tú, y tú no eres yo. Las extensiones por las que iré, la distancia en tus ojos... ¡Oh, no, he dicho demasiado! Lo mantengo. Éste soy yo en la esquina. Éste soy yo en el foco de luz perdiendo mi religión. Intentando quedarme contigo, y no sé si puedo hacerlo. ¡Oh, no, he dicho demasiado! No he dicho lo suficiente. Creí que te oía reír. Creí que te oía cantar. Creo que creí que te vi intentarlo. A cada susurro de cada hora del despertar estoy eligiendo mis confesiones, intentando no perderte de vista, como un loco herido, perdido y ciego. ¡Oh, no, he dicho demasiado! Lo mantengo. Considera esto: la clave del siglo. Considera esto: el tropiezo que me puso de rodillas falló. ¿Qué si todas estas fantasías llegan agitándose alrededor? Ahora he dicho demasiado. Creí que te oía reír. Creí que te oía cantar. Creo que creí que te vi intentarlo. Pero fue era solo un sueño. Era sólo un sueño.
Lakmé Viens, Mallika, les lianes en fleurs jettent déjà leur ombre sur le ruisseau sacré qui coule, calme et sombre, éveillé par le chant des oiseaux tapageurs!
Mallika Oh! maîtresse, c’est l’heure où je te vois sourire l’heure bénie où je puis lire dans le coeur toujours fermé da Lakmé!
Lakmé Dôme épais le jasmin à la rose s’assemble rive en fleurs, frais matin, nous appellent ensemble. Ah! glissons en suivant le courant fuyant dans l’onde frémissante. D’une main nonchalante, gagnons le bord, où l’oiseau chante. Dôme épais, blanc jasmin nous appellent ensemble!
Mallika Sous le dôme épais où le blanc jasmin à la rose s’assemble, sur la rive en fleurs, riant au matin, viens, descendons ensemble. Doucement glissons: de son flot charmant suivons le courant fuyant dans l’onde frémissante. D’une main nonchalante viens, gagnons le bord, où l’oiseau chante. Sous le dôme épais, sous le blanc jasmin, ah! descendons ensemble!
Lakmé Mais je ne sais quelle crainte subite s’empare de moi; quand mon père va seul à leur ville maudite, je tremble d’effroi!
Mallika Pour que le dieu Ganeça le protège, jusqu’à l’étang où s’ébattent joyeux le cygnes aux ailes de neige, allons cueillir les lotus bleus.
Lakmé Oui, près des cygnes aux ailes de neige, allons cueillir les lotus bleus…
Lakmé Dôme épais le jasmin à la rose s’assemble rive en fleurs, frais matin, nous appellent ensemble. Ah! glissons en suivant le courant fuyant dans l’onde frémissante. D’une main nonchalante, gagnons le bord, où l’oiseau chante. Dôme épais, blanc jasmin nous appellent ensemble!
Mallika Sous le dôme épais où le blanc jasmin à la rose s’assemble, sur la rive en fleurs, riant au matin, viens, descendons ensemble. Doucement glissons: de son flot charmant suivons le courant fuyant dans l’onde frémissante. D’une main nonchalante viens, gagnons le bord, où l’oiseau chante. Sous le dôme épais, sous le blanc jasmin, ah! descendons ensemble!
Lakmé ¡Ven, Mallika! Las ramas florecidas derraman ya su sombra sobre el arroyo sagrado que corre, calmado y obscuro, alborotado por el canto de los pájaros alborotadores!
Mallika ¡Oh, mi dueña! Esta es la hora en que te veo sonreír, la hora bendita en que yo puedo leer en el corazón siempre cerrado de Lakmé.
Lakmé Cúpula espesa, el jazmín a la rosa se asemeja, orilla florecida, fresca mañana, nosotras invocamos unidas. ¡Ah! Vayamos siguiendo la corriente fugaz en el agua temblorosa. Con mano indolente lleguemos al borde donde el pájaro canta. ¡Cúpula espesa, blanco jazmín, nosotras invocamos unidas!
Mallika Bajo la cúpula espesa donde el blanco jazmín a la rosa se asemeja, sobre la orilla florida, risueña a la mañana, ven, vayamos unidas. Dulcemente deslicémonos: de su oleaje encantador sigamos la corriente fugaz en el agua temblorosa. Con mano indolente ven, lleguemos al borde, donde el pájaro canta. Bajo la cúpula espesa, bajo el blanco jazmín ¡ah! vayamos unidas.
Lakmé Mas yo no sé qué miedo súbito se apodera de mí cuando mi padre parte solo a su aldea maldita, ¡tiemblo de terror!
Mallika Para que el dios Ganesa le proteja, junto al estanque donde retozan alegres los cisnes de alas níveas, vayamos a coger los lotos azules.
Lakmé Sí, cerca de los cisnes de alas níveas, vayamos a coger lotos azules…
Lakmé Cúpula espesa, el jazmín a la rosa se asemeja, orilla florecida, fresca mañana, nosotras invocamos unidas. ¡Ah! Vayamos siguiendo la corriente fugaz en el agua temblorosa. Con mano indolente lleguemos al borde donde el pájaro canta. ¡Cúpula espesa, blanco jazmín, nosotras invocamos unidas!
Mallika Bajo la cúpula espesa donde el blanco jazmín a la rosa se asemeja, sobre la orilla florida, risueña a la mañana, ven, vayamos unidas. Dulcemente deslicémonos: de su oleaje encantador sigamos la corriente fugaz en el agua temblorosa. Con mano indolente ven, lleguemos al borde, donde el pájaro canta. Bajo la cúpula espesa, bajo el blanco jazmín ¡ah! vayamos unidas.
Dueto floral. Léo Delibes. Interpretan Joan Sutherland y Huguette Tourangea. Richard Bonynge dirige a la Ópera de Sydney.
You could be my unintended Choice to live my life extended You could be the one I'll always love You could be the one who listens to my deepest inquisitions You could be the one I'll always love
I'll be there as soon as I can But I'm busy mending broken pieces of the life I had before
First there was the one who challenged All my dreams and all my balance She could never be as good as you
You could be my unintended Choice to live my life extended You should be the one I'll always love
I'll be there as soon as I can But I'm busy mending broken pieces of the life I had before
I'll be there as soon as I can But I'm busy mending broken pieces of the life I had before
Before you
Podrías ser mi imprevista elección para vivir mi vida extra. Podrías ser la única que siempre amaré. Podrías ser la única que escuche mis más profundos interrogatorios. Podrías ser la única que siempre amaré. Estaré allí tan pronto como pueda, pero estoy ocupado remendando piezas rotas de la vida que tuve antes. Primero fue la única que cambió mis sueños y mi equilibrio. Ella nunca sería tan buena como tú. Podrías ser mi imprevista elección para vivir mi vida extra. Deberías ser la única que siempre amaré. Estaré allí tan pronto como pueda, pero estoy ocupado remendando piezas rotas de la vida que tuve antes. Estaré allí tan pronto como pueda, pero estoy ocupado remendando piezas rotas de la vida que tuve antes. Antes de ti.
Words like violence Break the silence Come crashing in Into my little world Painful to me Pierce right through me Cant you understand Oh my little girl
All I ever wanted All I ever needed Is here in my arms Words are very unnecessary They can only do harm
Vows are spoken To be broken Feelings are intense Words are trivial Pleasures remain So does the pain Words are meaningless And forgettable
All I ever wanted All I ever needed Is here in my arms Words are very unnecessary They can only do harm
Enjoy the silence
Las palabras, como la violencia, rompen el silencio. Vienen a estamparse contra mi pequeño mundo. Dolorosas me agujerean de un lado a otro. ¿No lo entiendes, o mi chiquilla? Todo lo que siempre he deseado, todo lo que siempre he necesitado, está aquí en mis manos. Las palabras son muy innecesarias, sólo pueden hacer daño. Las promesas de pronuncian para ser rotas. Los sentimientos son intensos, las palabras triviales. Los placeres permanecen, así como el dolor; las palabras no tienen significado y se pueden olvidar. Todo lo que siempre he deseado, todo lo que siempre he necesitado, está aquí en mis manos. Las palabras son muy innecesarias, sólo pueden hacer daño. Disfruta el silencio.
Batty: I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die. Gaff: You've done a man's job, sir. I guess you're through, huh? Deckard: Finished. Gaff: It's too bad she won't live! But then again, who does?
Batty: He visto cosas que vosotros no creeríais. Naves de ataque en llamas más allá de Orión. He visto Rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir. Gaff: Ha hecho el trabajo de un hombre, señor. Supongo que ha acabado, ¿no? Deckard: Terminado. Gaff: ¡Es una pena que ella no vaya a vivir! Pero por otro lado, ¿quién lo hace?
Director: Ridley Scott. Guionista: Hampton Fancher (versión muy personal de Do Androids Dream of Electric Sheep?, de Philip K. Dick). Créditos.
I will never know cause you will never show, come on and love me now, come on and love me now.
I will never know cause you will never show, come on and love me now, come on and love me now. Come on and love me now.
Carnival came by my town today, bright lights from giant wheels fall on the alleyway, and I'm here by my door waiting for you.
I will never know cause you will never show, come on and love me now, come on and love me now.
I will never know cause you will never show, come on and love me now, come on and love me now. Come on and love me now.
I here sound of lovers, barrel organs, mothers. I would like to take you down there just to make you mine in a merry-go-round.
I will never know cause you will never show, come on and love me now, come on and love me now.
I will never know cause you will never show, come on and love me now, come on and love me now. Come on and love me now.
Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Ven y ámame ahora. El carnaval llegó a mi ciudad hoy, luces brillantes de norias gigantes caen sobre el callejón, y yo estoy aquí junto a tu puerta esperándote. Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Ven y ámame ahora. Oigo el sonido de amantes, organillos, madres. Me gustaría llevarte allí abajo sólo para hacerte mío en un tiovivo. Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Nunca lo sabré porque nunca te mostrarás, ven y ámame ahora, ven y ámame ahora. Ven y ámame ahora.
Mamo, nie płacz, nie. Niebios Przeczysta Królowo. Ty zawsze wspieraj mnie. Zdrowaś Mario.
Mamá, no llores más. Virgen pura, Reina del Cielo, protégeme en todo momento. Ave María.
Segundo movimiento de la Symfonia pieśni żałosnych (Sinfonía de las lamentaciones) Op. 36 de Henryk Górecki. Sinfonietta Cracovia dirigida por John Axelrod. Interpreta Isabel Bayrakdaraian. Texto de Helena Wanda Blazusiakówna, escrito en la pared de su celda.
The falling leaves drift by my window, The falling leaves of red and gold. I see your lips, the summer kisses, The sunburned hands I used to hold.
Since you went away the days grow long And soon I´ll hear old winter´s song, But I miss you most of all, my darling, When autumn leaves start to fall.
Since you went away the days grow long And soon I´ll hear old winter´s song, But I miss you most of all, my darling, When autumn leaves start to fall.
I miss you most of all, my darling, When autumn leaves start to fall.
Las hojas caídas van a la deriva junto a mi ventana, las hojas caídas de rojo y oro. Veo tus labios, los besos de verano, las manos morenas que solía sostener.
Desde que te fuiste los días se alargan y pronto oiré antiguas canciones de invierno, pero te echo de menos más que a nada, mi tesoro, cuando las hojas del otoño empiezan a caer.
Música de Joseph Kosma para un texto original de Jacques Prévert. La versión inglesa es de Johnny Mercer. Interpreta Eva Cassidy.
I used to be lunatic from the gracious days, I used to be woebegone and so restless nights My aching heart would bleed for you to see. Oh but now... (I don't find myself bouncing home, whistling buttonhole tunes to make me cry).
No more "I love you's", The language is leaving me. No more "I love you's", Changes are shifting outside the word.
(The lover speaks about the monsters).
I used to have demons in my room at night: Desire, despair, desire... so many monsters! Oh but now... (I don't find myself bouncing home whistling buttonhole tunes to make me cry).
No more "I love you's", The language is leaving me. No more "I love you's", The language is leaving me in silence. No more "I love you's", Changes are shifting outside the word.
(They were being really crazy, They were on the come. And you know what mummy? Everybody was being really crazy. Uh huh. The monsters are crazy. There are monsters outside.)
No more "I love you's", The language is leaving me. No more "I love you's", The language is leaving me in silence. No more "I love you's", Changes are shifting outside the word, Outside the word.
Solía ser una lunática desde los días lujosos, solía estar desconsolada y mi dolido corazón sangraría para que vieras esas noches inquietas. Oh, pero ahora... (No me veo a mí misma brincando a casa, silbando melodías de máquina de coser para hacerme llorar). No más tequieros, el lenguaje me está dejando. No más tequieros, los cambios se deslizan detrás de la palabra. (El amante habla sobre los monstruos). Solía tener demonios en mi casa por las noches: deseo, desesperación, deseo... ¡tantos monstruos! Oh, pero ahora... (No me veo a mí misma brincando a casa, silbando melodías de máquina de coser para hacerme llorar). No más tequieros, el lenguaje me está dejando. No más tequieros, el lenguaje me está dejando en silencio. No más tequieros, los cambios se deslizan detrás de la palabra. (Estaban enloqueciendo de verdad, estaban empatados. ¿Y sabes qué, mamá? Todos estaban enloqueciendo de verdad. Uh, uh. Los monstruos estaban locos. Hay monstruos fuera). No más tequieros, el lenguaje me está dejando. No más tequieros, el lenguaje me está dejando en silencio. No más tequieros, los cambios se deslizan detrás de la palabra.
Drag him out your window Dragging out the dead Singing I miss you Snakes and ladders flip the lid Out pops the cracker Smacks you in the head Knifes you in the neck Kicks you in the teeth Steel toe caps Takes all your credit cards Get up get the gunge Get the eggs Get the flan in the face The flan in the face The flan in the face Dance you fucker dance you fucker Don't you dare Don't you dare Don't you flan in the face Take it with the love its given Take it with a pinch of salt Take it to the taxman Let me back Let me back I promise to be good Don't look in the mirror at the face you don't recognize Help me, call the doctor, put me inside Put me inside Put me inside Put me inside Put me inside
I keep the wolf from the door But he calls me up Calls me on the phone Tells me all the ways that he's gonna mess me up Steal all my children if I don't pay the ransom And I'll never see them again if I squeal to the cops. . . .
Walking like giant cranes And with my X-ray eyes I strip you naked in a tight little world and are you on the list? Stepford wives who are we to complain? Investments and dealers Investments and dealers Cold wives and mistresses Cold wives and Sunday papers City boys in First Class don't know we're born little Someone else is gonna come and clean it up Born and raised for the job Someone always does I wish you'd get up get over get up, get over and turn your tape off
I keep the wolf from the door But he calls me up Calls me on the phone Tells me all the ways that he's gonna mess me up Steal all my children if I don't pay the ransom And I'll never see them again if I squeal to the cops
So I just go ooh ooh ooh ooh
Retíralo de tu ventana / retirándolo de tu cabeza / cantando te añoro / serpientes y escaleras levantan la tapa / saltan fuera las galletitas / te abofetean en la cara / te acuchillan en el cuello / te patean en los dientes / punteras de acero / roban todas tus tarjetas de crédito / levántate levanta esa mugre / agarra los huevos / agarra la tarta en la cara / la tarta en la cara / la tarta en la cara / baila cabrón baila cabrón / no te atreves / no te atreves / no tarta en la cara / tómalo con el amor entregado / tómalo con un pellizco de sal / dáselo al recaudador de impuestos / déjame volver / déjame volver / prometo ser bueno / no mires en el espejo la cara que no reconoces / ayúdame llama al doctor ponme dentro / ponme dentro / ponme dentro / ponme dentro / ponme dentro Mantengo al lobo alejado de la puerta / pero me llama / me llama al teléfono / me dice todas las formas en que va a corromperme / robar todos mis niños si no pago el rescate / y nunca los veré de nuevo si me chivo a la poli Caminando como grullas gigantes / y con mis ojos de rayos X te desnudo / en un mundo estrecho y ajustado / ¿y estás en la lista? / Stepford Wives* ¿quiénes somos para quejarnos? / inversiones y comerciantes / inversiones y comerciantes / esposas frías y señoritas / esposas frías y dominicales / chicos de ciudad en primera clase no sabéis que nacemos pequeños / alguien más va a venir y limpiarlo / nacido y ascendido para el trabajo / que alguien siempre hace / desearía que te levantases te superases / levántate supérate y apaga tu cinta Mantengo al lobo alejado de la puerta / pero me llama / me llama al teléfono / me dice todas las formas en que va a corromperme / robar todos mis niños si no pago el rescate / y nunca los veré de nuevo si me chivo a la poli Así que sólo voy
A Wolf at the Door, Radiohead. Animación de Gaston Viñas.
* The Stepford Wives es una novela de Ira Levin. La película basada en ella se tradujo como Las mujeres perfectas.