viernes, 29 de febrero de 2008

El Moldava


Vltava (El Moldava), del Poema sinfónico Má vlast (Mi patria), Bedřich Smetana. Interpreta la Orchestr Ceská Filharmonie. Dirige Rafael Kubelik.

La mano de Mrs. Röntgen


Wilhelm Röntgen, 1895.

martes, 26 de febrero de 2008

Summertime


Ella Fitzgerald, Berlin 1968
Janis Joplin, Estocolmo 1969

sábado, 23 de febrero de 2008

So Flute


St. Germain.

miércoles, 20 de febrero de 2008

Hyéres


Henry Cartier-Bresson, 1932.

Buey desollado


Rembrandt.

lunes, 18 de febrero de 2008

Tercera sinfonía de Brahms


Tercer movimiento (poco allegretto). Interpreta la WDR Sinfonieorchester Köln dirigida por Semyon Bychkov.

Take Seven


Dave Brubeck - Take Five

Pink Floyd - Money

domingo, 17 de febrero de 2008

Personal Jesus

Your own personal Jesus,
someone to hear your prayers,
someone who cares.

Your own personal Jesus,
someone to hear your prayers,
someone who's there.

Feeling unknown
and you're all alone,
flesh and bone,
by the telephone.
Lift up the receiver,
I'll make you a believer.

Take second best,
put me to the test,
things on your chest,
you need to confess,
I will deliver,
you know I'm a forgiver.

Reach out and touch faith.
Reach out and touch faith.

(bis)



Tu propio Jesús personal, alguien para oír tus oraciones, alguien que se preocupa.
Tu propio Jesús personal, alguien para oír tus oraciones, alguien que está ahí.
Te sientes desconocido y estás completamente solo, carne y hueso, junto al teléfono. Descuelga el receptor, te haré un creyente.
Confórmate con menos, ponne a prueba; cosas en tu pecho que necesitas confesar. Te libaré de ellas, sabes que perdono.
Estírate y toca la fe. Estírate y toca la fe.

Johnny Cash.

miércoles, 13 de febrero de 2008

martes, 12 de febrero de 2008

Les Bourgeois de Calais


Auguste Rodin.

Perro semihundido


Goya.

Children's Story

Once upon a time, there was a poor child,
With no father and no mother,
And everything was dead,
And no one was left in the whole world.
Everything was dead.

And the child went and searched day and night,
And since nobody was left on the earth,
He wanted to go up in to the heavens,
And the moon was looking at him so friendly,
And when he finally got to the moon,
The moon was a piece of rotten wood.

And then he went to the sun,
And when he got there, the sun was a wilted sunflower.
And when he got to the stars, they were little golden flies,
stuck up there like the shrike sticks among the black thorn.

And when he wanted to go back down to Earth,
The Earth was an overturned piss-pot,
And he was all alone. And he sat down and he cried.
And he is there to this day.
All alone.

Okay, there's your story!
Night, night!


Érase una vez un chico pobre, sin padre ni madre, y todo estaba muerto, y nadie quedaba en el mundo entero. Todo estaba muerto.
Y el chico fue y buscó noche y día, y puesto que nadie quedaba en la tierra quiso subir a los cielos, y la luna le pareció tan amigable, y cuando finalmente llegó a la luna, la luna era una pieza de madera podrida.
Y entonces se fue al sol, y cuando llegó allí el sol era un girasol marchito. Y entonces fue a las estrellas, eran pequeñas moscas doradas. Empaladas como los alcaudones se clavan entre el espino negro.
Y entonces quiso volver a la Tierra. La Tierra era un orinal volcado, y estaba completamente solo. Y se sentó y lloró. Y allí ha seguido hasta hoy. Completamente solo.
¡De acuerdo, ésta es tu historia! ¡Buenas noches!

Texto de Georg Büchner, voz de Tom Waits, animación de Matt Rosemier.

Mors mortem superavit


El triunfo de la Santa Cruz, anónimo. Hermandad del Santo Entierro (Sevilla).

domingo, 10 de febrero de 2008

Strange Fruit

Southern trees bear strange fruit,
Blood on the leaves and blood at the root,
Black bodies swinging in the southern breeze,
Strange fruit hanging from the poplar trees.

Pastoral scene of the gallant south,
The bulging eyes and the twisted mouth,
Scent of magnolias, sweet and fresh,
Then the sudden smell of burning flesh.

Here is fruit for the crows to pluck,
For the rain to gather, for the wind to suck,
For the sun to rot, for the trees to drop,
Here is a strange and bitter crop.



Los árboles sureños portan una fruta extraña, sangre en las hojas y sangre en la raíz, negros cuerpos balanceándose en la brisa meridional, extraña fruta que cuelga de los álamos.
Escena pastoral del sur galante, los ojos sobresalientes y la boca retorcida, perfume de magnolias, dulce y fresco, entonces el repentino olor de la carne ardiendo.
He aquí una fruta para que los cuervos la arranquen, para que la lluvia la acopie, para que el viento la aspire, para que el sol la pudra, para que los árboles la tiren. He aquí una extraña y amarga cosecha.

Glorification of Music


Benjamin Constant. Techo de la Opera-Comique.

sábado, 9 de febrero de 2008

Adelita



Improvisación sobre Adelita, de Francisco Tárrega.

viernes, 8 de febrero de 2008

Louange à l'éternité de Jésus



Louange à l'éternité de Jésus, de Olivier Messiaen. Interpretan Rosario Flores, Joaquín Luqui, Tony Aguilar, Manuela Velasco.

jueves, 7 de febrero de 2008

Saturno devorando a un hijo

Rubens. Pintado a los 58 años (≈1635). Museo del Prado.

Goya. Pintado a los 76 años (≈1822). Museo del Prado.

miércoles, 6 de febrero de 2008

All This Time

I looked out across
The river today
Saw a city in the fog
And an old church tower
Where the seagulls play
Saw the sad shire horses
Walking home in the sodium light
Two priests on the ferry
October geese on a cold winter's night

All this time
The river flowed
Endlessly
To the sea

Two priests came round
Our house tonight
One young, one old
To offer prayers for the dying
To serve the final rite
One to learn, one to teach
Which way the cold wind blows
Fussing and flapping in priestly black
Like a murder of crows

All this time
The river flowed
Endlessly
To the sea

If I had my way
I'd take a boat from the river
And I'd bury the old man
I'd bury him at sea

Blessed are the poor
For they shall inherit the earth
Better to be poor
Than a fat man in the eye of a needle
As these words were spoken I swear
I hear the old man laughing
What good is a used up world
And how could it be worth having?

All this time
The river flowed
Endlessly
Like a silent tear

All this time
The river flowed
Father, if Jesus exists
Then how come he never lived here?

Teachers told us
The Romans built this place
They built a wall and a temple on the edge of the
Empire garrison town
They lived and they died
They prayed to their gods
But the stone gods did not make a sound
And their empire crumbled
Till all that was left
Were the stones the workmen found

All this time the river flowed
In the falling light of a northern sun
If I had my way
I'd take a boat from the river
Men go crazy in congregations
They only get better one by one
One by one
One by one, by one
One by one

I looked out across
The river today
I saw a city in the fog
And an old church tower
Where the seagulls play
Saw the sad shire horses
Walking home in the sodium light
Two priests on the ferry
October geese on a cold winter's night...



Miré al otro lado del río hoy, vi una ciudad en la niebla y una vieja torre de iglesia donde juegan las gaviotas. Vi los viejos caballos de la comarca cabalgando a casa en la luz de sodio. Vi dos sacerdotes en el ferry, gansos de octubre en una noche fría de invierno.
Todo ese tiempo el río fluía interminablemente hacia el mar.
Dos sacerdotes se acercaron a nuestra casa esta noche: uno joven, uno viejo, para ofrecer oraciones por el difunto, para servir el rito final. Uno para aprender, otro para enseñar, cuyo camino el viento frío sopla rugiendo y aleteando en negro sacerdotal como un crimen de cuervos.
Todo ese tiempo el río fluía interminablemente hacia el mar. Si dispusiera de mi camino tomaría un bote del río y enterraría al viejo, lo enterraría en el mar.
Bienaventurados los pobres porque ellos heredarán la tierra. Mejor ser pobre que un gordo en el ojo de una aguja. Conforme se dijeron estas palabras juraría que oí al viejo reír: ¿Qué tiene de bueno un mundo gastado y cómo podría merecer la pena?
Todo ese tiempo el río fluía interminablemente como una lágrima silenciosa. Todo ese tiempo el río fluía. Padre, si Jesús existe, entonces ¿cómo no llegó a vivir nunca aquí?
Los profesores nos decían que los romanos construyeron este lugar. Construyeron una muralla y un templo en la ciudad fortificada del límite del imperio. Vivían y morían, rezaban a sus dioses, pero los dioses de piedra no abrieron la boca y su imperio se desmoronaba hasta que todo fue abandonado con las piedras que los trabajadores encontraron.
Todo ese tiempo el río fluía en la cascada de luz de un sol septentrional. Si dispusiera de mi camino tomaría un bote del río. Los hombres enloquecen en las congregaciones, sólo progresan de uno en uno, de uno en uno, de uno en uno.
Miré al otro lado del río hoy, vi una ciudad en la niebla y una vieja torre de iglesia donde juegan las gaviotas. Vi los viejos caballos de la comarca cabalgando a casa en la luz de sodio. Vi dos sacerdotes en el ferry, gansos de octubre en una noche fría de invierno...

All This Time. Sting.

martes, 5 de febrero de 2008

Suite für Violoncello solo BWV1007


Präludium (Suite für Violoncello solo BWV1007), de Johann Sebastian Bach. Transcripción para guitarra e interpretación de Andrés Segovia.

lunes, 4 de febrero de 2008

Il festino degli dei


Giovanni Bellini. Para un análisis interesante de la obra, ver Investigating Bellini's Feast of the Gods.

Des pas sur la neige


Des pas sur la neige, de Claude Debussy (Préludes, Livre I, nº6). Al piano Pierre-Laurent Aimard.